آیه 41 سوره الرحمن

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ

مشاهده آیه در سوره


<<40 آیه 41 سوره الرحمن 42>>
سوره : سوره الرحمن (55)
جزء : 27
نزول : مدینه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

(آن روز) بدکاران به سیمایشان شناخته شوند، پس موی پیشانی آنها را با پاهایشان بگیرند (و در آتش دوزخ افکنند).

ترجمه های انگلیسی(English translations)

The guilty will be recognized by their mark; so they will be seized by their forelocks and feet.

معانی کلمات آیه

  • نواصى: ناصيه: موى پيشانى. «الناصية: شعر مقدم الراس» پيشانى را به علت حال و محل ناصيه گفته‌‏اند، جمع آن نواصى است.[۱]

نزول

ابوبصیر از امام صادق علیه‌السلام نقل نماید که درباره امام قائم علیه‌السلام نازل شده که مجرمین را پس از ظهور خویش از قیافه هاى ایشان شناخته و آن‌ها را با شمشیر به کیفر خود خواهد رسانید.[۲]

و نیز باز ابوبصیر از امام صادق علیه‌السلام نقل نماید که این آیه در شأن امام قائم علیه‌السلام نازل شده که پس از ظهور، خود و یارانش گناهکاران و مجرمین را از قیافه هایشان شناخته و به کیفر اعمالشان خواهند رسانید.[۳]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيماهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّواصِي وَ الْأَقْدامِ «41» فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ «42»

تبهكاران، به سيمايشان شناخته شوند، پس به موهاى سر و قدم‌ها گرفته (و به دوزخ پرتاب) شوند. پس كدام يك از نعمت‌هاى پروردگارتان را انكار مى‌كنيد؟

نکته ها

«سيما» از «سوم» به معناى نشان و علامت ظاهر است. «نواصى» جمع «ناصيه» به معناى موى جلوى سر است.

گويا اين آيه پاسخ سؤالى است كه به دنبال آيه قبل قابل طرح است كه اگر از گناه سؤال نمى‌شود، پس چگونه مجرمان شناخته مى‌شوند، اين آيه در پاسخ مى‌فرمايد: «يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيماهُمْ» «1» مجرمان از چهره و سيمايشان شناخته مى‌شوند؛ البته همان‌گونه كه تبهكاران از سيمايشان شناخته مى‌شوند، نيكوكاران را نيز از سيمايشان مى‌شناسند.

«تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ» «2»

سيماها در قيامت:

رو سفيدان. «تَبْيَضُّ وُجُوهٌ» «3»

رو سياهان. «وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌ» «4»

چهره‌هايى شادان. «وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ ناضِرَةٌ» «5»، «وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ ناعِمَةٌ» «6»

صورت‌هايى گرفته و غمگين. «وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ باسِرَةٌ» «7»

چهره‌هايى خندان. «وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ. ضاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ» «8»

صورت‌هايى غبار گرفته و گرد زده. «وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْها غَبَرَةٌ» «9»

«1». تفسير الميزان.

«2». مطفّفين، 24.

«3». آل عمران، 106.

«4». زمر، 60.

«5». قيامت، 22.

«6». غاشيه، 8.

«7». قيامت، 24.

«8». عبس، 38 و 39.

«9». عبس، 40.

جلد 9 - صفحه 401

چهره‌هايى خوار و ذليل. «وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خاشِعَةٌ» «1»

پیام ها

1- افكار و اعمال انسان در چهره او جلوه دارند. «يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيماهُمْ»

2- مجرم در نهايتِ ذلّت، گرفتار قهر الهى مى‌شود. «فَيُؤْخَذُ بِالنَّواصِي وَ الْأَقْدامِ»

3- آنان كه در دنيا از هيچ گناهى فروگذار نكردند و از موى سر تا نوك پا، مخالف فرمان الهى عمل كردند، در قيامت نيز با موى سر گرفته شده و در عذاب افكنده شوند. «فَيُؤْخَذُ بِالنَّواصِي وَ الْأَقْدامِ»

4- تفكيك خوبان از بدان و شناخته شدن آنان، يكى از نعمت‌هاى الهى است.

«فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ»

پانویس

  1. پرش به بالا تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج10، ص485
  2. پرش به بالا تفسیر محمد بن ابراهیم النعمانى.
  3. پرش به بالا کتاب الاختصاص از شیخ مفید.

منابع