آیه 22 سوره غافر

از دانشنامه‌ی اسلامی
(تغییرمسیر از آیه 22 غافر)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ

مشاهده آیه در سوره


<<21 آیه 22 سوره غافر 23>>
سوره : سوره غافر (40)
جزء : 24
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

این هلاکت پیشینیان بدین سبب بود که پیمبرانشان با آیات و ادلّه روشن به سوی آنها می‌آمدند و آنان (از جهل و عناد) کافر شدند، خدا هم آنان را (به عقوبت) گرفت، که خدا بسیار مقتدر و سخت کیفر است.

این [کیفر دردناک] برای این بود که پیامبرانشان همواره دلایل روشن برای آنان می آوردند و آنان [از روی تکبّر و عناد] کفر می ورزیدند، پس خدا هم همه آنان را [به عذابی سخت] گرفت؛ زیرا او توانا و سخت کیفر است؛

اين [كيفر] از آن روى بود كه پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان مى‌آوردند ولى [آنها] انكار مى‌كردند. پس خدا [گريبان‌] آنها را گرفت، زيرا او نيرومند سخت‌كيفر است.

اين بدان سبب بود كه پيامبرانشان با دلايل روشن نزدشان آمدند، ولى انكار كردند، و خدا هم آنان را فرو گرفت. و خدا نيرومند است و به سختى عقوبت مى‌كند.

این برای آن بود که پیامبرانشان پیوسته با دلایل روشن به سراغشان می‌آمدند، ولی آنها انکار می‌کردند؛ خداوند هم آنان را گرفت (و کیفر داد) که او قوّی و مجازاتش شدید است!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

That was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they defied [them]. So Allah seized them. Indeed He is all-strong, severe in retribution.

That was because there came to them their apostles with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution.

That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.

That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.

معانی کلمات آیه

«تَأْتِیهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَیِّنَاتِ»: پیغمبرانشان دلائل و براهین را برای ایشان می‌آوردند و همراه با دلائل و براهین به سویشان می‌رفتند.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقابِ «22»

اين (قهر الهى) به خاطر آن بود كه پيامبرانشان همراه با دلائل روشن به سراغ آنان مى‌آمدند، ولى آنان كفر ورزيدند، پس خداوند آنان را به قهر خود گرفت. همانا او قوى و سخت كيفر است.

پیام ها

1- فرستادن انبيا يك سنّت الهى در تاريخ است. كانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ‌ ...

2- انبيا به سراغ مردم مى‌رفتند، نه آنكه منتظر باشند مردم به سراغ آنان بيايند.

جلد 8 - صفحه 238

«تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ»

3- تا خداوند اتمام حجّت نكند قوم يا فردى را مؤاخذه نمى‌كند. تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ‌ ...

فَكَفَرُوا ... فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ‌

4- همه‌ى انبيا معجزه داشته‌اند و در دليل و اعجاز آنان هيچ نقطه ابهامى نبوده است. «تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ»

5- كفر و سركشى زمينه سقوط و فروپاشى تمدن‌هاست. فَكَفَرُوا ... فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ‌

6- سركوبى و نابود كردن كفّار براى خداوند آسان است. «إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقابِ»

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقابِ «22»

جلد 11 - صفحه 296

ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كانَتْ‌: اين گرفتن به سخط و عذاب به سبب آن بود، تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ‌: مى‌آوردند ايشان را پيوسته پيغمبران ايشان به حجتهاى بينه و معجزات ظاهره يا احكام واضحه، فَكَفَرُوا: پس كافر شدند به آن و انكار كردند، فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ‌: پس گرفت ايشان را خدا به عقوبت، إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقابِ‌:

بدرستى كه خداى تعالى قادر و متمكن بر هر امر و سخت عقوبت است بر اهل شرك و تكذيب، كه دمار از ايشان بر آورد و آنها را عبرت بر عالميان قرار داد.

تذكره:

آيه شريفه تهديد عظيمى است نسبت به ياغيان فرمان الهى و متمردان اوامر سبحانى كه بيانديشند از آنكه عاقبت سركشى خير ندارد و سر انجام مخالفت، عقاب شديد را مستوجب گرداند، چنانچه گزارشات امم سابقه اين قسمت را محقق سازد.

حضرت امير المؤمنين عليه السّلام در نهج البلاغه فرمايد: اين الفراعنه و ابناء الفراعنة؟ اين العمالقة و ابناء العمالقة؟ اين اصحاب مدائن الرّسّ؟ اين الّذين قتلوا النبيّين و اطفأوا سنن المرسلين و احيوا سنن الجبّارين؟ «1» بدرستى كه براى شماست در قرنهاى گذشته عبرت يافتن، كجا هستند گروه عمالقه (كه از عمليق نواده نوح و فرزندان آنان پادشاه حجاز بودند؟ كجا هستند فرعونيان و پسرانشان (كه پادشاه مصر بودند)؟ كجا هستند اصحاب شهرهاى رس (كه بت پرست بودند)؟ كجايند آنانكه كشتند پيغمبران را و فرو نشاندند چراغهاى هدايت را و زنده كردند طريقه‌هاى ستم كنندگان را؟


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


أَ وَ لَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الَّذِينَ كانُوا مِنْ قَبْلِهِمْ كانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَ آثاراً فِي الْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَ ما كانَ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ واقٍ «21» ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقابِ «22» وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مُوسى‌ بِآياتِنا وَ سُلْطانٍ مُبِينٍ «23» إِلى‌ فِرْعَوْنَ وَ هامانَ وَ قارُونَ فَقالُوا ساحِرٌ كَذَّابٌ «24» فَلَمَّا جاءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنا قالُوا اقْتُلُوا أَبْناءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَ اسْتَحْيُوا نِساءَهُمْ وَ ما كَيْدُ الْكافِرِينَ إِلاَّ فِي ضَلالٍ «25»

ترجمه‌

آيا و سير نميكنند در زمين پس ببينند چگونه بود انجام كار آنانكه بودند پيش از آنها با آنكه بودند آنان زيادتر از آنها در توانائى و اثرهاى باقى در زمين پس گرفت آنها را خداوند بگناهانشان و نبود براى آنها از اراده خدا هيچ نگهدارنده‌اى‌

اين براى آن بود كه آنها بودند چنانكه ميآمدند نزدشان پيمبرانشان با دليلهاى واضح پس كافر ميشدند پس گرفت آنها را خدا همانا او تواناى سخت عقوبت است‌

و هر آينه بتحقيق فرستاديم موسى را با معجزات خودمان و حجّت آشكار

بسوى فرعون و هامان و قارون پس گفتند جادوگرى است بسيار دروغگو

پس چون آورد نزد آنها دين حق را از جانب ما گفتند بكشيد پسران آنانرا كه ايمان آوردند باو و زنده گذاريد زنانشان را و نبود مكر كافران مگر در نابودى و فساد.

تفسير

- خداوند متعال متوجه فرموده است كفار مكه را بسير و گردش در زمين يا در تواريخ و سير تا مشاهده نمايند مئال حال ساير كفار از اقوام سابقه را مانند قوم عاد و ثمود و لوط و امثال آنها كه بمراتب اقوى وار شد از اهل مكه بودند و ابنيه و عماراتشان كه خراب شده و آثارش باقيمانده در زمين بلندتر و محكمتر از ابنيه آنها بوده و چون مخالفت با اوامر الهى نمودند خداوند دمار از روزگار آن اقوام درآورد و معذب بعذاب‌هاى گوناگون خداوند كه مكرّر ذكر شده از قبيل صاعقه و صيحه و زلزله و غيرها شدند و كسى و چيزى نتوانست مانع از نفوذ اراده الهيه شود و چون خداوند حضرت موسى را با معجزات متواليات كه حجّت واضح بود مبعوث بر اهل مصر فرمود و او نزد فرعون پادشاه آنها و هامان وزيرش و قارون كه گفته‌اند امير لشگر و خزانه دارش بود آمد و ارائه دو معجزه عصا و يد بيضا را فرمود نسبت سحر و دروغ بآنحضرت دادند و چون آنها را دعوت بدين حق فرمود و بقيه معجزات از او آشكار گرديد بعادت ديرين خود كه كشتن فرزندان بنى اسرائيل بود رجوع نمودند و گفتند جوانان اهل‌

جلد 4 صفحه 523

ايمان بآنحضرت را بكشيد كه قوّت مقاومت با ما را پيدا نكند و زنانشان را اسير نمائيد و استخدام كنيد ولى اين حيله‌ها و تدبيرات آنها در مقابل تقديرات الهى مانند نقش بر آب ضايع و باطل گرديد و خداوند آن حضرت را بر فرعونيان بطورى مسلّط فرمود كه موجب عبرت عالميان گشت و شرح آن مكرر ذكر شده و اينكه باز خداوند يادآورى فرموده و از بين احوال امم سابقه تخصيص بذكر داده براى آنستكه يهود در عربستان زياد بودند و اين قضايا را ميدانستند و نقل مينمودند و تصديق ميكردند و مشركين مكه بيشتر ملزم بقبول ميگشتند و آثار اقوام سابقه را هم اگر چه در مسافرتهاى خودشان بشام و يمن مشاهده مينمودند ولى براى بعد عهد بقدر احوال حضرت موسى مؤثّر نبود و من قبلكم بجاى من قبلهم نيز قرائت شده است و بنابر اين التفات از غيبت بخطاب ميباشد.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


ذلِك‌َ بِأَنَّهُم‌ كانَت‌ تَأتِيهِم‌ رُسُلُهُم‌ بِالبَيِّنات‌ِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُم‌ُ اللّه‌ُ إِنَّه‌ُ قَوِي‌ٌّ شَدِيدُ العِقاب‌ِ «22»

‌اينکه‌ هلاكت‌ ‌آنها‌ سببش‌ ‌اينکه‌ ‌بود‌ ‌به‌ اينكه‌ ‌آنها‌ بودند ميآمد انها ‌را‌ پيغمبران‌ ‌آنها‌ ‌با‌ معجزات‌ و ادله‌ مبينه‌ ‌پس‌ كافر شدند ‌پس‌ ‌آنها‌ ‌را‌ گرفت‌ خداي‌ متعال‌ بعذابهاي‌ گوناگون‌ محقّقا خداوند دارنده قوت‌ ‌است‌ و سخت‌ و شديد ‌است‌ عقاب‌ ‌او‌.

جلد 15 - صفحه 368

ذلِك‌َ ‌اينکه‌ نوع‌ عذابها ظلم‌ نبود ‌در‌ حق‌ ‌آنها‌ بلكه‌ سببش‌ ‌اينکه‌ ‌بود‌.

بِأَنَّهُم‌ كانَت‌ تَأتِيهِم‌ رُسُلُهُم‌ نوح‌، هود، صالح‌، ابراهيم‌، شيث‌، لوط شعيب‌، موسي‌، و ‌غير‌ اينها.

بِالبَيِّنات‌ِ ‌هر‌ كدام‌ معجزات‌ و بيانات‌ روشن‌ داشتند.

فَكَفَرُوا ‌پس‌ اينها كافر شدند و ايمان‌ نياوردند.

فَأَخَذَهُم‌ُ اللّه‌ُ ‌پس‌ خداوند همه‌ ‌آنها‌ ‌را‌ گرفت‌ و هلاك‌ كرد.

إِنَّه‌ُ قَوِي‌ٌّ چه‌ قوّه‌ و قدرتي‌ ‌است‌ فوق‌ قوه‌ و قدرت‌ ‌او‌.

شَدِيدُ العِقاب‌ِ ‌اينکه‌ عقاب‌ دنيوي‌ ‌آنها‌ ‌بود‌ ‌باشد‌ ‌تا‌ عقاب‌ اخروي‌ و عذاب‌ جهنم‌.

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 22)- در این آیه آنچه را بطور اجمال قبلا گفته است شرح داده، می‌فرماید: «این (مجازات دردناک الهی) بخاطر این بود که فرستادگان آنها پیوسته با دلائل روشن به سراغشان می‌آمدند و آنها همه را انکار می‌کردند» (ذلِکَ بِأَنَّهُمْ کانَتْ تَأْتِیهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَیِّناتِ فَکَفَرُوا).

چنان نبود که آنها غافل و بی‌خبر باشند، و یا کفر و گناهشان ناشی از عدم اتمام حجت گردد، نه رسولان آنها پی در پی می‌آمدند اما آنها هرگز در برابر اوامر الهی تسلیم نشدند.

«اینجا بود که خداوند آنها را گرفت و کیفر داد» (فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ).

«زیرا او قوی و مجازاتش شدید است» (إِنَّهُ قَوِیٌّ شَدِیدُ الْعِقابِ).

در جای رحمت «ارحم الراحمین» است، و در جای خشم و غضب

ج4، ص265

«اشد المعاقبین»

سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:

تفسیر های فارسی

ترجمه تفسیر المیزان

تفسیر خسروی

تفسیر عاملی

تفسیر جامع

تفسیر های عربی

تفسیر المیزان

تفسیر مجمع البیان

تفسیر نور الثقلین

تفسیر الصافی

تفسیر الکاشف

پانویس

منابع