آیه 75 سوره قصص

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۱۰ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۸:۵۵ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<74 آیه 75 سوره قصص 76>>
سوره : سوره قصص (28)
جزء : 20
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

و (آن روز) ما از هر امتی شاهدی بر گرفته و گوییم اینک برهانی (بر آن دعویهای باطل که در دنیا داشتید) اقامه کنید. آن‌گاه (آنها رسوا شده و) بدانند که حق و حقیقت با خدا (و رسولان او) است و آنچه به دروغ فرا می‌بافتند همه نابود گردد و از دستشان برود.

و از هر امتی گواه مطلع و آگاهی [چون پیامبر یا امام معصوم یا شخصی عادل و صالح] بیرون می آوریم، و [در محضر او به امت] می گوییم: دلیل خود را [بر درستی آیین شرک] بیاورید. پس برای آنان یقینی شود که بی تردید حق [یعنی توحید] ویژه خداست، و آنچه را به دروغ [به عنوان شریک خدا] می ساختند از دستشان می رود و گم می شود.

و از ميان هر امتى گواهى بيرون مى‌كشيم و مى‌گوييم: «برهان خود را بياوريد.» پس بدانند كه حقّ از آنِ خداست، و آنچه برمى‌بافتند از دستشان مى‌رود.

و از هر ملتى شاهدى بياوريم و گوييم: برهان خويش بياوريد. آنگاه بدانند كه حق از آن الله است و آن بتان كه به دروغ خدا مى‌خواندند تباه شوند.

(در آن روز) از هر امتی گواهی برمی‌گزینیم و (به مشرکان) می‌گوییم: «دلیل خود را بیاورید!» اما آنها می‌دانند که حق از آن خداست، و تمام آنچه را افترا می‌بستند از (نظر) آنها گم خواهد شد!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

We shall draw from every nation a witness and say, ‘Produce your evidence.’ Then they will know that all reality belongs to Allah and what they used to fabricate will forsake them.

And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart from them.

And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them.

And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.

معانی کلمات آیه

  • نزعنا: نزع: كندن. «نزع الشي‏ء من مكانه: قلعه» مراد از آن در آيه طاهرا خارج كردن است در مجمع البيان آن را «قلع الشي‏ء عن الشي‏ء» فرموده است.
  • هاتوا: اسم فعل است به معنى «بياوريد».[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

وَ نَزَعْنا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيداً فَقُلْنا هاتُوا بُرْهانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ «75»

و (در آن روز) از هر امّتى، گواهى بيرون مى‌آوريم، پس (به مشركان) مى‌گوييم:

دليل خود را (بر شرك) بياوريد! پس مى‌فهمند كه حقّ، مخصوص خداست و هر چه به دروغ مى‌بافتند، از (دست) آنان رفته و محو شده است.

نکته ها

مواقف قيامت، متعدّد است، در يك موقف بر لب‌هاى انسان مُهر خورده و اعضا و جوارح ديگر به شهادت مى‌پردازند؛ «شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَ أَبْصارُهُمْ وَ جُلُودُهُمْ» «1» در موقفى ديگر،

«1». فصّلت، 20.

جلد 7 - صفحه 91

انسان مى‌تواند سخن بگويد؛ «وَ قِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَسْؤُلُونَ» «1» در يك جا سخنى با انسان گفته نمى‌شود؛ «لا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ» «2»* ولى در جاى ديگر، خداوند مى‌فرمايد: «هاتُوا بُرْهانَكُمْ»

گرچه بعضى احتمال داده‌اند كه مراد آيه اين باشد كه خداوند از هر گروه مشرك، يكى از افراد برجسته را به عنوان شاهد و سخنگو بيرون مى‌كشد و از او مى‌پرسد: برهان شرك شما چيست؟ ولى با توجّه به روايتى كه در ذيل آيه از امام باقر عليه السلام آمده است‌ «3» مراد اين است كه در هر عصر و زمانى، انسان معصومى (پيامبر يا وصىّ پيامبر) كه به اعمال مردم آگاه باشد، وجود دارد تا در قيامت به عنوان گواه رفتار مردم، شاهد قرار گيرد.

پیام ها

1- در قيامت، گواهان از خود امّت‌ها برمى‌خيزند. «مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيداً»

2- محاكمات روز قيامت، علنى و حضورى است. «شَهِيداً فَقُلْنا»

3- عقايد و افكار خود را بر اساس برهان و دليلِ محكم تنظيم كنيم. زيرا شرك برهانى ندارد و در آخرت بهانه، خريدارى ندارد. «هاتُوا بُرْهانَكُمْ»

4- مشركان، منطق و برهان ندارند. «هاتُوا بُرْهانَكُمْ»

5- هر نوع كتمانِ حقايق، فقط در دنياست، در آخرت با كنار رفتن پرده‌ها، حقّ و حقيقت، ظاهر و متجلّى مى‌شود. «فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ»

6- اگر چه مجرمين در قيامت به فكر انكار هستند، ولى حضور گواه، آنان را به بن‌بست مى‌كشاند. شَهِيداً ... فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ‌

7- باطل، رفتنى است. «ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ»

«1». صافات، 24.

«2». بقره، 174.

«3». تفسير الميزان، ج 16، ص 20.

تفسير نور(10جلدى)، ج‌7، ص: 92



پانویس

  1. تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج‏8، ص: 72

منابع

مسابقه از خطبه ۱۹۱ نهج البلاغه