آیه 53 سوره عنکبوت

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۶:۲۸ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُسَمًّى لَجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<52 آیه 53 سوره عنکبوت 54>>
سوره : سوره عنکبوت (29)
جزء : 21
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

منکران (به تمسخر) از تو تقاضای تعجیل در نزول عذاب می‌کنند، و اگر وقت معین آن (در علم ازلی، قیامت) نبود عذاب حق بر آنها می‌رسید، و البته ناگهانی در حالی که غافل و بی‌خبر باشند بر آنان خواهد آمد.

آنان شتاب در آوردن عذاب را از تو می خواهند، اگر مدتی معین [برای آنان] مقرّر نبود، قطعاً آن عذاب را [که خواهانش هستند] بر آنان می آمد و حتماً ناگاه در حالی که بی خبرند، به سراغشان خواهد آمد.

و از تو به شتاب درخواست عذاب [الهى را] دارند، و اگر سرآمدى معين نبود، قطعاً عذاب به آنان مى‌رسيد و بى‌آنكه خبردار شوند غافلگيرشان مى‌كرد.

از تو به شتاب عذاب را مى‌طلبند. اگر آن را زمانى معين نبود، بر آنها نازل شده بود. و ناگهان و بى‌آنكه خبر شوند بر آنها فرود خواهد آمد.

آنان با شتاب از تو عذاب را می‌طلبند؛ و اگر موعد مقرّری تعیین نشده بود، عذاب (الهی) به سراغ آنان می‌آمد؛ و سرانجام این عذاب بطور ناگهانی بر آنها نازل می‌شود در حالی که نمی‌دانند (و غافلند).

ترجمه های انگلیسی(English translations)

They ask you to hasten the punishment. Yet were it not for a specified time, the punishment would have surely overtaken them. Surely, it will overtake them suddenly while they are unaware.

And they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not perceive.

They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.

They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!

معانی کلمات آیه

  • بغتة: بغت: ناگهان. تاء آن براى وحدت يا نوعيت است.[۱]

نزول

این آیه درباره نضر بن الحارث نازل گردید: موقعى که درخواست عذاب به وسیله باریدن سنگ از آسمان براى خود نموده بود[۲] نظیر شأن و نزول آیه 32 سوره انفال که در صفحات 381 و 382 مذکور مى باشد.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

وَ يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذابِ وَ لَوْ لا أَجَلٌ مُسَمًّى لَجاءَهُمُ الْعَذابُ وَ لَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ «53»

آنان با عجله از تو عذاب (الهى را) مى‌خواهند و اگر مهلت معيّن (براى آنان مقرّر) نبود، قطعاً عذاب به سراغشان مى‌آمد، (ولى بدانند) عذاب ناگهانى به سراغشان خواهد آمد در حالى كه از آن غافلند.

يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذابِ وَ إِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكافِرِينَ «54»

آنان از تو عذاب فورى مى‌خواهند و حال آن كه جهنم بر كافران احاطه دارد.

نکته ها

در قرآن چندين بار آمده است: كفّارى كه به عذاب الهى تهديد مى‌شدند، به خاطر ناباورى يا استهزا، پيوسته از پيامبرشان عذاب فورى تقاضا مى‌كردند؛ از اين عجله‌ى كفّار در همه‌ى موارد انتقاد شده است.

در تأخير عذاب و قهر الهى بركاتى است از جمله:

الف: فرصتى است براى توبه.

ب: پيدايش فرزندان صالح از پدران منحرف.

ج: آزمايش مردم در ديندارى و مقاومت.

جلد 7 - صفحه 160

پیام ها

1- لطف يا قهر الهى، حكيمانه، حساب شده و داراى برنامه است و با عجله‌ى اين و آن تغيير نمى‌كند. «يَسْتَعْجِلُونَكَ»

2- سقوط فكرى انسان به قدرى است كه حاضر است هلاك شود، ولى حقّ را نپذيرد. «يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذابِ»

3- امور اين عالم، داراى زمان‌بندى‌هاى حساب شده و معيّن است. «أَجَلٌ مُسَمًّى»

4- قهر ناگهانى خداوند براى آمادگى دايمى ماست. «بَغْتَةً»

5- قهر الهى قابل پيش‌بينى نيست. «لا يَشْعُرُونَ»

6- گرچه كفّار به خاطر ناباورى يا استهزا، عذاب فورى را از پيامبر توقّع دارند، ولى بدانند احاطه‌ى دوزخ بر كافران قطعى است. «لَمُحِيطَةٌ بِالْكافِرِينَ»



پانویس

  1. تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی ، ج‏8، ص: 143
  2. تفسیر کشف الاسرار.

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه