آیه 134 سوره انعام: تفاوت بین نسخه‌ها

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(تفسیر آیه)
 
(۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۱ کاربر نشان داده نشده)
سطر ۷۱: سطر ۷۱:
  
 
6- خداوند از عبادات ما بى‌نياز است، دستورهاى عبادى، عامل رشد خودماست. «الْغَنِيُّ»
 
6- خداوند از عبادات ما بى‌نياز است، دستورهاى عبادى، عامل رشد خودماست. «الْغَنِيُّ»
 
+
-------
 
«1». فاطر، 15.
 
«1». فاطر، 15.
  
سطر ۱۳۹: سطر ۱۳۹:
 
===برگزیده تفسیر نمونه===
 
===برگزیده تفسیر نمونه===
 
{{نمایش فشرده تفسیر|
 
{{نمایش فشرده تفسیر|
 +
(آیه  134)
 +
 +
و با توجه به قدرت بی پایان او روشن است که: «آنچه به شما در زمینه رستاخیز و پاداش و کیفر وعده داده خواهد آمد و کمترین تخلفی در آن نیست» (إِنَّ ما تُوعَدُونَ لَآتٍ). «و شما هرگز نمی توانید از قلمرو حکومت او خارج شوید و از پنجه عدالت او فرار کنید» (وَ ما أَنتُم بِمُعجِزِینَ).
  
 
}}
 
}}

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۸ دسامبر ۲۰۱۹، ساعت ۰۷:۲۳

مشاهده آیه در سوره

إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ ۖ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ

مشاهده آیه در سوره


<<133 آیه 134 سوره انعام 135>>
سوره : سوره انعام (6)
جزء : 8
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

هر چه به شما وعده دادند محققا خواهد آمد و شما (بر قدرت و مقدّرات خدا) غالب نخواهید شد.

بی تردید آنچه [از ثواب و عقاب] به شما وعده می دهند، آمدنی است؛ و شما عاجز کننده خدا نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرتش بیرون روید.]

قطعاً آنچه به شما وعده داده مى‌شود آمدنى است، و شما درمانده‌كنندگان [خدا] نيستيد.

هر چه به شما وعده داده‌اند خواهد آمد و شما را راه گريزى نيست.

آنچه به شما وعده داده می‌شود، یقیناً می‌آید؛ و شما نمی‌توانید (خدا را) ناتوان سازید (و از عدالت و کیفر او فرار کنید)!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

Indeed what you are promised will surely come, and you will not be able to thwart it.

Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it).

Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.

All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).

معانی کلمات آیه

«مُعْجِزِینَ»: درمانده و ناتوان‌کنندگان.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ رَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَ يَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ ما يَشاءُ كَما أَنْشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ «133»

و پروردگار تو بى‌نياز و صاحبِ رحمت است. اگر بخواهد، شما را مى‌برد و پس از شما هر كه را بخواهد جايگزين مى‌كند، همان گونه كه شما را از نسل قوم ديگرى پديد آورد.

إِنَّ ما تُوعَدُونَ لَآتٍ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ «134»

به راستى آنچه وعده داده مى‌شويد، آمدنى است و شما نمى‌توانيد (خدا را) ناتوان سازيد (و از كيفر و عدل او بگريزيد).

پیام ها

1- تنها خداوند بى‌نياز مطلق است، پس هرگز خود را بى‌نياز نبينيم. «رَبُّكَ الْغَنِيُّ» در جاى ديگر مى‌فرمايد: «يا أَيُّهَا النَّاسُ أَنْتُمُ الْفُقَراءُ إِلَى اللَّهِ وَ اللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ» «1» اى مردم! همه‌ى شما نيازمند خداييد و تنها اوست كه بى‌نياز و ستودنى است.

2- گناهكاران، بايد در همين دنيا هم بترسند، زيرا محو آنان توسط قدرت الهى بسيار ساده است. «يُذْهِبْكُمْ»

3- ريشه‌ى ظلم (كه در دو آيه‌ى قبل آمده بود)، يا نياز است، يا سنگدلى و هيچ يك از اين دو در خدا وجود ندارد. «الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ»

4- بقاى اجتماعات بشرى، به مشيّت الهى بستگى دارد. «إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ»

5- بود و نبود انسان‌ها، نفع و زيانى براى خداوند ندارد. الْغَنِيُ‌ ... إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ‌

6- خداوند از عبادات ما بى‌نياز است، دستورهاى عبادى، عامل رشد خودماست. «الْغَنِيُّ»


«1». فاطر، 15.

جلد 2 - صفحه 559

7- رحمت خداوند، فراگير است، ولى گاهى بشر كار را به جايى مى‌رساند كه خداوند همه را نابود مى‌كند. ذُو الرَّحْمَةِ ... يُذْهِبْكُمْ‌

8- وعده‌هاى الهى قطعى است، نه شوخى. «إِنَّ ما تُوعَدُونَ لَآتٍ»

9- مجرم در قيامت نمى‌تواند با قدرت الهى در افتد. «وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ»

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)


إِنَّ ما تُوعَدُونَ لَآتٍ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ (134)

تفسير اثنا عشرى، ج‌3، ص: 381

إِنَّ ما تُوعَدُونَ لَآتٍ‌: اينست و جز اين نيست آنچه ترسانيده شده‌ايد عقوبات عاجله، و آجله هر آينه آينده است به شما در دنيا يا در آخرت. وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ‌: و نيستيد شما عاجزكنندگان خدا از انزال عذاب و عقاب بر شما تا از قبضه قدرت او بيرون رويد و از عقاب و اهوال قيامت برهيد، بلكه او قادر مطلق، و همه ملك و ملكوت در تحت قدرت او و مقهورند نسبت به امر او.


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


إِنَّ ما تُوعَدُونَ لَآتٍ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ (134)

ترجمه‌

بدرستيكه آنچه وعده داده شديد هر آينه آينده است و نيستيد شما عاجز كنندگان.

تفسير

آنچه را كه خداوند وعده فرموده است از حساب و كتاب و بعث و حشر و ثواب و عقاب و درجات و دركات تمامى حق است و بى شك واقع خواهد شد و كسى نميتواند مانع از اجراء مواعيد حق شود چون قدرت و سلطنتى فوق قدرت و سلطنت او نيست بلكه همه مملوك و مقهور او و اراده اويند.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


إِن‌َّ ما تُوعَدُون‌َ لَآت‌ٍ وَ ما أَنتُم‌ بِمُعجِزِين‌َ (134)

محققا آنچه‌ بشما وعده‌ داده‌ ‌شده‌ ‌از‌ آمدن‌ روز قيامت‌ و روز جزاء هرآينه‌ آمدنيست‌ و ‌شما‌ قدرت‌ ‌بر‌ جلوگيري‌ ‌از‌ ‌آن‌ نداريد.

قضايايي‌ ‌که‌ خبر ‌از‌ آينده‌ داده‌ ‌شده‌ دو قسم‌ ‌است‌ يك‌ قسم‌ حتميات‌ ‌است‌ مثل‌ ظهور حضرت‌ بقيّة اللّه‌ عجّل‌ اللّه‌ ‌تعالي‌ فرجه‌ الشريف‌، و علائم‌ حتميه‌ ظهور و دوره‌ رجعت‌ ائمه‌ طاهرين‌ ‌عليهم‌ السّلام‌ و بعث‌ قيامت‌ و صراط و ميزان‌ و دخول‌ جنت‌ و نار و تطاير كتب‌ و حساب‌ و ساير خصوصيات‌ اينها البته‌ واقع‌ شدني‌ ‌است‌ و تخلف‌ پذير نيست‌ لذا بنون‌ تأكيد ميفرمايد إِن‌َّ ما تُوعَدُون‌َ لَآت‌ٍ و بلام‌ تأكيد، و يك‌ قسم‌ ‌غير‌ حتمي‌ ‌است‌ مثل‌ بسياري‌ ‌از‌ خصوصيات‌ زمان‌ ظهور ‌ يا ‌ زمان‌ رجعت‌ و بسياري‌ ‌از‌ علائم‌ ظهور و بسياري‌ ‌از‌ خصوصيات‌ صراط و ميزان‌ ‌ يا ‌ خصوصيات‌ عذابها ‌که‌ قابل‌ تغيير ‌است‌ ممكن‌ ‌است‌ حكمت‌ و مصلحت‌ ‌آن‌ تغيير كند ‌ يا ‌ بشفاعت‌ ‌با‌ قابليت‌ مغفرت‌ ‌ يا ‌ بواسطه‌ عمل‌ صالحي‌ و صفت‌ حسنه‌ و امثال‌ اينها، و ‌اينکه‌ خطاب‌

جلد 7 - صفحه 213

چون‌ بكفار ‌است‌ و ‌آنها‌ نه‌ قابل‌ مغفرت‌ نه‌ مورد شفاعت‌ هستند آنچه‌ بآنها وعده‌ عذاب‌ داده‌ البته‌ بآنها خواهد رسيد لذا تعبير بماء موصوله‌ كرده‌ ‌که‌ افاده‌ عموم‌ ميكند ‌در‌ دعاي‌ كميل‌ ميفرمايد

(فباليقين‌ اقطع‌ ‌لو‌ ‌لا‌ ‌ما حكمت‌ ‌به‌ ‌من‌ تعذيب‌ جاحديك‌ و قضيت‌ ‌من‌ اخلاد معانديك‌ لجعلت‌ النار كلّها بردا و سلاما و ‌ما كانت‌ لاحد ‌فيها‌ مقرّا و ‌لا‌ مقاما لكنّك‌ تقدّست‌ أسماؤك‌ اقسمت‌ ‌ان‌ تملأها ‌من‌ الكافرين‌ ‌من‌ الجنة و ‌النّاس‌ اجمعين‌ و ‌ان‌ تخلّد ‌فيها‌ المعاندين‌)

و البته‌ خداوندي‌ ‌که‌ اصدق‌ الصادقين‌ ‌است‌ و قسم‌ ‌هم‌ ياد كرده‌ قابل‌ هيچگونه‌ تخلف‌ نيست‌.

وَ ما أَنتُم‌ بِمُعجِزِين‌َ زيرا بشر بلكه‌ جميع‌ ممكنات‌ ‌هر‌ چه‌ قدرت‌ و نيرو داشته‌ باشند ‌در‌ مقابل‌ قدرت‌ حق‌ ‌اگر‌ بگوئيم‌ قطره‌ مقابل‌ دريا ‌است‌ غلط گفته‌ايم‌ زيرا دريا ‌هم‌ محدود ‌است‌ و مركّب‌ ‌از‌ قطرات‌ ‌است‌ و قدرت‌ حق‌ عين‌ ذات‌ ‌او‌ ‌غير‌ محدود و ‌غير‌ متناهي‌ ‌است‌ ‌حتي‌ تعبير باعلي‌ درجه‌ قدرت‌ ‌هم‌ كوتاه‌ ‌است‌ و ‌از‌ باب‌ ضيق‌ عبارت‌ ‌است‌ لذا ‌غير‌ متناهي‌ درجه‌ ‌بر‌ ‌او‌ تصور نميشود بعلاوه‌ ‌اينکه‌ قدرت‌ و نيرويي‌ ‌که‌ ‌در‌ ممكنات‌ مشاهده‌ ميشود ‌از‌ افاضه‌ ‌او‌ ‌است‌ اراده‌ فرمايد آني‌ گرفته‌ ميشود. معجز بمعني‌ عاجز كننده‌ ‌است‌ و معجزات‌ انبياء ‌را‌ ‌هم‌ معجزه‌ گفتند ‌براي‌ اينست‌ ‌که‌ بشر عاجز ‌است‌ ‌از‌ آوردن‌ بمثل‌ ‌آن‌ و ‌اينکه‌ ‌را‌ اهل‌ فن‌ بهتر درك‌ ميكنند سحره‌ فرعون‌ ‌با‌ ‌آن‌ مهارتي‌ ‌که‌ ‌در‌ فن‌ّ سحر داشتند ‌که‌ ‌خدا‌ ميفرمايد وَ جاؤُ بِسِحرٍ عَظِيم‌ٍ اعراف‌ ‌آيه‌ 113، فهميدند ‌که‌ عصاي‌ موسي‌ معجزه‌ ‌است‌، حكماء زمان‌ حضرت‌ عيسي‌ فهميدند ‌که‌ احياء موتي‌ معجزه‌ ‌است‌، فصحاء و بلغاء زمان‌ حضرت‌ ‌محمّد‌ صلّي‌ اللّه‌ ‌عليه‌ و آله‌ و سلّم‌ فهميدند قرآن‌ معجزه‌ ‌است‌.

214

برگزیده تفسیر نمونه


(آیه 134)

و با توجه به قدرت بی پایان او روشن است که: «آنچه به شما در زمینه رستاخیز و پاداش و کیفر وعده داده خواهد آمد و کمترین تخلفی در آن نیست» (إِنَّ ما تُوعَدُونَ لَآتٍ). «و شما هرگز نمی توانید از قلمرو حکومت او خارج شوید و از پنجه عدالت او فرار کنید» (وَ ما أَنتُم بِمُعجِزِینَ).

سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:

تفسیر های فارسی

ترجمه تفسیر المیزان

تفسیر خسروی

تفسیر عاملی

تفسیر جامع

تفسیر های عربی

تفسیر المیزان

تفسیر مجمع البیان

تفسیر نور الثقلین

تفسیر الصافی

تفسیر الکاشف

پانویس

منابع