آیه 46 سوره روم

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<45 آیه 46 سوره روم 47>>
سوره : سوره روم (30)
جزء : 21
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

و از جمله آیات (قدرت) او آن است که بادهای بشارت آور می‌فرستد (تا شما را مژده آرد) و تا شما را به چیزی از رحمت (بی‌انتهای) خود بهره‌مند گرداند و تا کشتی به فرمان او روان گردد و تا از فضل و کرمش (انواع نعمتها) تحصیل کنید، و باشد که شکر (نعمتش) به جای آرید.

و از نشانه های [قدرت و ربوبیت] او این است که بادها را مژده دهنده می فرستد، و تا بخشی از [باران] رحمتش را به شما بچشاند، و تا کشتی ها [به وسیله بادها] به فرمان او حرکت کنند، و نیز برای اینکه از رزق و روزی او بجویید، و باشد که شما سپاس گزاری کنید.

و از نشانه‌هاى او اين است كه بادهاى بشارت‌آور را مى‌فرستد، تا بخشى از رحمتش را به شما بچشاند و تا كشتى به فرمانش روان گردد، و تا از فضل او [روزى‌] بجوييد، و اميد كه سپاسگزارى كنيد.

و از نشانه‌هاى قدرت او آنكه بادهاى مژده‌دهنده را مى‌فرستد، تا رحمت خود را به شما بچشاند و تا كشتيها به فرمان او روان باشند و از فضل او روزى بجوييد. باشد كه سپاس گوييد.

و از آیات (عظمت) خدا این است که بادها را بعنوان بشارتگرانی می‌فرستد تا شما را از رحمتش بچشاند (و سیراب کند) و کشتیها بفرمانش حرکت کنند و از فضل او بهره گیرید؛ شاید شکرگزاری کنید.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

And of His signs is that He sends the winds as bearers of good news and to let you taste of His mercy, and that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty, and so that you may give [Him] thanks.

And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.

And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.

Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.

معانی کلمات آیه

«مُبَشِّرَاتٍ»: مژده‌رسانها. مژده‌رسان به این که ابرها را به حرکت درآورده و آنها را متراکم و تلقیح می‌نمایند و از آنها بارانها می‌بارانند و گَرده گیاهان را جابه‌جا و آنها را بارور می‌کنند و باعث حرکت کشتیهای بادبانی و تکان آبها در سطح دریاها و اقیانوسهای فراخ، و نعمتها و برکتهای دیگری می‌گردند. آری! بادها هم وسیله نعمتهای فراوان در زمینه کشاورزی و دامداری هستند، و هم وسیله انتقال ابرها و پخش گرده‌ها و هم باعث سرعت و رونق کار تجارت.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ مِنْ آياتِهِ أَنْ يُرْسِلَ الرِّياحَ مُبَشِّراتٍ وَ لِيُذِيقَكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ «46»

و از نشانه‌هاى الهى اين است كه بادها را مى‌فرستد، تا مژده (باران) دهند و بخشى از رحمتش را به شما بچشاند و كشتى‌ها به فرمانش حركت كنند، و شما از فضل او (روزى) بجوييد، شايد شكرگزارى كنيد.

نکته ها

كلمه‌ى «ريح» در مورد بادهاى تند و مضرّ و كلمه‌ى «رياح» درباره‌ى بادهاى مفيد به كار مى‌رود. از پيامبر اكرم صلى الله عليه و آله نقل شده كه گاهى هنگام وزيدن باد مى‌فرمود: «اللهم اجعلها رياحا و لا تجعله ريحا» پروردگارا! اين باد را سودمند قرار ده و آن را زيانبار مكن. «1»

برخى از فوايد وزش باد عبارت است از: انتقال ابرها و فشردن آنها در يكديگر، تعديل گرما و سرما، تصفيه‌ى هوا و جا به جا كردن هواى سالم، رساندن اكسيژن به انسان‌ها و كربن به گياهان، تلقيح و بارور كردن گياهان، حركت كشتى‌ها، توليد برق، پراكنده ساختن بذرها به اطراف و ....

پیام ها

1- هيچ چيز تصادفى روى نمى‌دهد، حتّى وزش بادها نيز با اراده‌ى خداوند حكيم است. «يُرْسِلَ الرِّياحَ»

2- آنچه از بركات باد دريافت مى‌كنيم، بخشى از آيات و رحمت‌هاى اوست.

مِنْ آياتِهِ‌ ... مِنْ رَحْمَتِهِ‌

3- حركت كشتى در دريا به دست خداست، نه ناخدا! «لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ» اين‌

«1». تفاسير كشّاف و المنير.

جلد 7 - صفحه 212

خداوند است كه با وضع قوانين طبيعت، زمينه حركت كشتى روى آب را فراهم ساخته است.

4- تلاش براى روزى حلال، سفارش قرآن است. «لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ»

5- باد نيز نعمتى است كه شكر مى‌طلبد، گرچه ما توجّه نداريم. «لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ»

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



وَ مِنْ آياتِهِ أَنْ يُرْسِلَ الرِّياحَ مُبَشِّراتٍ وَ لِيُذِيقَكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (46)

بعد از آن، شواهد قدرت خود را بيان فرمايد:

وَ مِنْ آياتِهِ‌: و از شواهد قدرت خدا، أَنْ يُرْسِلَ الرِّياحَ مُبَشِّراتٍ‌: آنست كه مى‌فرستد بادها را در حالتى كه مژده دهنده‌اند شما را به باران. مراد بادهاى شمال و صبا و جنوب‌اند، چه اينها بادهاى رحمت باشند، يعنى تحريك آن‌

«1» تفسير كشاف، ج 3، ص 206. (چاپ مصر) (يعنى جزا دادن به مؤمنان بيانگر آنستكه خدا كافران را دوست ندارد و دوست نداشتن كافران نيز بيانگر آنستكه مؤمنان مورد لطف و ثواب الهى هستند)

جلد 10 - صفحه 312

نمايد و تحريك آن فرمايد در جهات مختلفه: يك بار شمال، و نوبتى جنوب، در وقتى صبا بر حسب مصلحت. وَ لِيُذِيقَكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ‌: و تا بچشاند شما را از بخشايش و نعمت خود كه تابع رياح است. نزد بعضى مراد، فراوانى است كه تابع نزول باران باشد، كه مسبّب است از رياح، يا روحى كه آن با وزيدن بادها باشد. وَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ‌: و براى آنكه جارى شود كشتيها در دريا به فرمان خداى تعالى، وَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ‌: و تا بجوئيد و طلب كنيد در تجارت دريا از روزى كه خداى تعالى به محض فضل عطا فرمايد در تجارت دريا. يا طلب روزى كنيد به باران در آنچه زراعت مى‌كنيد. وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ‌: و براى اينكه شكر كنيد بر نعمتهاى الهى.

تبصره: آيه شريفه بينا فرمايد بندگان را به اعظم نعم خود كه باد باشد، چنانچه حضرت صادق عليه السّلام در توحيد مفضل فرمايد: تنبيه مى‌كنم تو را بر منافعى كه در بادها باشد. نمى‌بينى كه اگر چندگاه باد نوزد، موجب حدوث امراض مى‌شود و نفسها مى‌گيرد و بيماران را مى‌گذارد و ميوه‌ها را فاسد مى‌گرداند و سبزيها متعفن مى‌گردند و احداث مواد طاعون و وبا در بدنها مى‌كند و آفت در غلات پديد آيد؛ پس معلوم شد كه وزيدن باد از حسن تدبير خالق عباد است‌ «1»، و باد باعث ترويج بدنهاست، و ابرها را از موضعى به موضعى مى‌برد و بر يكديگر مى‌چسباند كه همه افق را فرا گيرد و بعد از باران، باد ابر را از هم مى‌پاشد و درختها را آبستن مى‌كند و آبها را سرد مى‌گرداند و كشتيها را جارى مى‌سازد و طعامها را لطيف مى‌نمايد و آتش برمى‌افروزد و چيزهاى تر را مانند جامه و غير آن خشك مى‌كند؛ مجملا حيات همه چيز به باد است، و اگر باد نمى‌بود گياهها پژمرده و حيوانات مى‌مردند و اشياء فاسد مى‌شدند.

نكته: در كشاف زمخشرى بيان نموده كه ذكر «امره» در آيه به جهت آنست كه وزيدن باد، گاهى بر وفق مراد كشتى نيست، بلكه سبب غرق مى‌باشد «2».

«1» توحيد المفضل، چاپ عربى، ص 140 (طبع سوم- مكتبة الدّاورى قم)

«2» تفسير كشاف، ج 3، ص 207 (چ مصر)

جلد 10 - صفحه 313


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


وَ مِنْ آياتِهِ أَنْ يُرْسِلَ الرِّياحَ مُبَشِّراتٍ وَ لِيُذِيقَكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (46) وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلاً إِلى‌ قَوْمِهِمْ فَجاؤُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَانْتَقَمْنا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا وَ كانَ حَقًّا عَلَيْنا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ (47) اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّياحَ فَتُثِيرُ سَحاباً فَيَبْسُطُهُ فِي السَّماءِ كَيْفَ يَشاءُ وَ يَجْعَلُهُ كِسَفاً فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلالِهِ فَإِذا أَصابَ بِهِ مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ إِذا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ (48) وَ إِنْ كانُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ (49) فَانْظُرْ إِلى‌ آثارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِها إِنَّ ذلِكَ لَمُحْيِ الْمَوْتى‌ وَ هُوَ عَلى‌ كُلِّ شَيْ‌ءٍ قَدِيرٌ (50)

ترجمه‌

و از آيتهاى او است اينكه ميفرستد بادها را بشارت دهندگان و تا بچشاند شما را از رحمتش و تا جارى شود كشتى بامرش و تا بجوئيد از فضلش و باشد كه شما شكر گزار شويد

و هر آينه بتحقيق فرستاديم پيش از تو پيمبرانى بسوى قومشان پس آمدند آنانرا با حجّتهاى روشن پس انتقام كشيديم از آنانكه گناه كردند و بوده است لازم بر ما يارى نمودن اهل ايمان‌

خدا است آنكه ميفرستد بادها را پس بر مى‌انگيزانند ابر را پس ميگستراند آنرا در آسمان آنچنانكه ميخواهد و ميگرداند آنرا پاره‌ها پس مى‌بينى باران را كه بيرون مى‌آيد از ميانش پس چون برساند آنرا بهر كه بخواهد از بندگانش آنگاه آنان شادى ميكنند

و همانا بودند پيش از آنكه فرو فرستاده شود بر آنان پيش از آن هر آينه نااميدان‌

پس بنگر بسوى اثرهاى رحمت خدا چگونه زنده ميكند زمين را بعد از مردنش همانا آن كس زنده كننده مردگانست و او بر هر چيز توانا است.

تفسير

خداوند متعال به بيانات مختلفه خلق را متوجّه بحقّ ميفرمايد چنانچه در آيات سابقه شمّه‌اى از مفاسد نيامدن باران در اثر معاصى ذكر شد و در اين آيات پاره‌اى از خواصّ و منافع آنرا گوشزد فرموده باين تقريب كه يكى از نشانه‌هاى قدرت و رحمت الهى آنستكه ميفرستد بادها را از جهات مختلفه در حاليكه بشارت دهندگان باشند بنزول باران رحمت الهى براى آنكه مژده دهد بندگانرا و بچشاند بآنها طعم آب صافى گواراى سماوى و ارزاق مولّده از آنرا كه از آثار رحمت خدا است و براى آنكه جارى و سارى گردد كشتيها در دريا بامر و اراده او بوسيله بادها و كثرت آب دريا و براى آنكه مردم در كشتيها مال التّجاره حمل نمايند و باميد فضل الهى بهره بردارى كنند و سود ببرند و شكرگزار باشند و بعدا براى قوّت قلب اهل ايمان فرموده كه پس از اتمام حجّت بر بندگان بارسال رسل و انزال كتب و اتيان ايشان بمعجزات و خوارق عادات كسانيكه در مقام انكار و استكبار و مخالفت و اصرار بآن بر آيند و با اهل ايمان ستيزه نمايند مستحقّ عقوبت خواهند بود و بر خداوند واجب و لازم است كه بپاس‌

جلد 4 صفحه 263

احترام اهل ايمان و اداء حقّ ايشان دمار از روزگار آنها بيرون آورد و انتقام پيغمبر خود و مؤمنين باو را بكشد و ايشان را بر آنها ظفر دهد چنانچه با اقوام سابقه اين معامله را فرموده است و پس از آن مقدّمات نزول باران را بيان فرموده كه خداوند بادها را از جوانب متعدّده ميفرستد پس آنها برانگيزانند و برانند ابر را در جوّ عالم پس بگستراند آنرا خداوند يعنى متّصل بيكديگر كند و پهن نمايد در جهت بالا بهر نحو كه بخواهد از واقف و متحرّك و بزرگ و كوچك فوق هر بلد و متوجّه بهر جهت بر حسب اراده خود و مصلحت خلق و قرار دهد آنرا پاره‌هائى متراكم با هم يا متفرّق از يكديگر پس مى‌بيند شخص بينا كه قطرات باران از خلال و لابلاى آن بيرون مى‌آيد پس چون برساند خداوند آنرا بر كسانيكه سزاوار رحمتند از بندگان خود فورا خوشحال و مسرور ميشوند بوفور نعمت در آتيه با آنكه قبل از نزول باران يعنى قبل از وزيدن باد و پيدايش ابر نااميد بودند از نزول رحمت حقّ و تكرار كلمه قبل شايد بملاحظه افاده اين معنى باشد و محتمل است براى تأكيد و تقرير فرح بعد از شدّت باشد در مجمع از پيغمبر صلى اللّه عليه و اله نقل نموده كه هيچ مرد مسلمانى نيست كه دفاع كند از عرض برادر مسلمانش مگر آنكه مستحقّ شود كه دفع نمايد خداوند از او آتش جهنّم را روز قيامت چون فرموده و كان حقّا علينا نصر المؤمنين و نصرت حقيقى در آخرت است و در خاتمه استدلال بر معاد فرموده باين بيان كه نظر كن اى بنده خدا بگلهاى رنگارنگ و ميوه‌هاى گوناگون و ساير نعم الهى كه در فصول متعدّده بعد از مرده و بائر شدن زمين و نابودى نباتات آن بوجود آمده و در اثر نزول باران زمين مرده بى‌ثمر زنده و پر ثمر شده و بدانكه چنين خدائى كه بباران رحمت خود خاك مرده را زنده كند و نباتات را بروياند ميتواند خاك مرده شما را هم ببارانيكه طبع منى دارد زنده نمايد و مردم را براى حساب به پيشگاه خود حاضر فرمايد و او بر هر امرى قادر و توانا است و كسفا بسكون سين و اثر بصيغه مفرد و تحيى بتاء نيز قرائت شده و خلله بجاى خلاله از امير المؤمنين عليه السّلام و ديگران رسيده است.

جلد 4 صفحه 264

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


وَ مِن‌ آياتِه‌ِ أَن‌ يُرسِل‌َ الرِّياح‌َ مُبَشِّرات‌ٍ وَ لِيُذِيقَكُم‌ مِن‌ رَحمَتِه‌ِ وَ لِتَجرِي‌َ الفُلك‌ُ بِأَمرِه‌ِ وَ لِتَبتَغُوا مِن‌ فَضلِه‌ِ وَ لَعَلَّكُم‌ تَشكُرُون‌َ (46)

و ‌از‌ آيات‌ پروردگار اينست‌ ‌که‌ ارسال‌ ميفرمايد بادها ‌را‌ ‌که‌ بشارت‌ ميدهند و ‌هر‌ آينه‌ ميچشاند ‌شما‌ ‌را‌ ‌از‌ رحمت‌ ‌خود‌ و ‌هر‌ آينه‌ جاري‌ ميفرمايد كشتي‌ها ‌را‌ بامر ‌خود‌ و ‌هر‌ آينه‌ طلب‌ ميكنيد و بدست‌ ميآوريد ‌از‌ فضل‌ ‌او‌ شايد و بايد شكر گذار شويد.

وَ مِن‌ آياتِه‌ِ آيات‌ قدرت‌ الهي‌ ‌غير‌ متناهيست‌ يك‌ قسمت‌ ‌آنها‌:

أَن‌ يُرسِل‌َ الرِّياح‌َ ‌است‌ ‌که‌ تلطيف‌ هوا ميكند و ميكرب‌ هوا ‌را‌ برطرف‌ ميكند و دفع‌ مضرات‌ ‌آن‌ ‌را‌ ‌براي‌ تنفس‌ ميكند ‌که‌ دائما هوا داخل‌ ميشود و خارج‌ ميگردد ‌که‌ انسان‌ ‌اگر‌ ‌در‌ جايي‌ حبس‌ شود ‌که‌ هوا داخل‌ و خارج‌ نشود تلف‌ ميشود و درختان‌ ‌را‌ آبستن‌ ميكند و گرد نر ‌را‌ بماده‌ ميزند و آبهاي‌ دريا ‌را‌ بموج‌ مياندازد و ابرها ‌را‌ بنقاط مأموره‌ ‌خود‌ سير ميدهد و فوائد ديگر ‌که‌ گفتند ‌از‌ جميع‌ مسام‌ بدن‌ داخل‌ و خارج‌ ميشود.

مُبَشِّرات‌ٍ بشارتهاي‌ مذكوره‌ و فوائد ديگر.

وَ لِيُذِيقَكُم‌ مِن‌ رَحمَتِه‌ِ رحمتهاي‌ زيادي‌ ‌در‌ همين‌ ارسال‌ رياح‌ ‌است‌ باران‌ مياورد حاصل‌ سبز و خرم‌ ميشود، حبوبات‌ و فواكه‌ بثمر ميرسد.

وَ لِتَجرِي‌َ الفُلك‌ُ بِأَمرِه‌ِ كشتي‌ ‌را‌ ‌از‌ ‌اينکه‌ بندر بآن‌ بندر، ‌از‌ ‌اينکه‌ شهر بآن‌ شهر مي‌رساند ‌که‌ ‌از‌ يكديگر بهره‌ برداري‌ كنند بامر پروردگار.

وَ لِتَبتَغُوا مِن‌ فَضلِه‌ِ بتجارت‌ و حمل‌ امتعه‌ و ارتزاق‌ ‌از‌ حبوبات‌ و فواكه‌ و ... تماما تفضل‌ الهيست‌ نسبت‌ ‌به‌ بندگان‌.

جلد 14 - صفحه 399

وَ لَعَلَّكُم‌ تَشكُرُون‌َ گفتيم‌ لعل‌ ‌از‌ جانب‌ ‌خدا‌ بمعني‌ ترديد نيست‌ ‌که‌ نداند شكر ميكنيد ‌ يا ‌ نميكنيد بلكه‌ بمعني‌ بايد ‌يعني‌ بايد شكر كنيد، شكر وجوب‌ عقلي‌ دارد و آيات‌ و اخبار ‌در‌ فضيلت‌ ‌آن‌ بسيار ‌است‌ مثل‌ وَ مَن‌ يَشكُر فَإِنَّما يَشكُرُ لِنَفسِه‌ِ وَ مَن‌ كَفَرَ فَإِن‌َّ اللّه‌َ غَنِي‌ٌّ حَمِيدٌ (سوره‌ لقمان‌ ‌آيه‌ 12) لَئِن‌ شَكَرتُم‌ لَأَزِيدَنَّكُم‌ وَ لَئِن‌ كَفَرتُم‌ إِن‌َّ عَذابِي‌ لَشَدِيدٌ (سوره‌ ابراهيم‌ ‌آيه‌ 7) و ‌غير‌ اينها.

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 46)- در این سوره، بخش قابل ملاحظه‌ای از دلائل توحید و نشانه‌های پروردگار در هفت آیه بیان شده که هر کدام با جمله «وَ مِنْ آیاتِهِ» آغاز می‌شود. شش قسمت آن را قبلا به صورت پی در پی خواندیم، و این آیه آخرین آنها می‌باشد.

و از آن جا که در آیه قبل سخن از ایمان و عمل صالح بود، بیان دلائل توحیدی تأکیدی نیز بر آن می‌باشد.

می‌فرماید: «و از آیات (عظمت و قدرت) خدا این است که بادها را به عنوان بشارتگرانی می‌فرستد» (وَ مِنْ آیاتِهِ أَنْ یُرْسِلَ الرِّیاحَ مُبَشِّراتٍ).

آنها در پیشاپیش باران حرکت می‌کنند، قطعات پراکنده ابر را با خود برداشته به هم می‌پیوندند، و به سوی سرزمینهای خشک و تشنه می‌برند، صفحه آسمان را می‌پوشانند و با دگرگون ساختن درجه حرارت جو، ابرها را آماده ریزش باران می‌کنند.

ج3، ص542

در دنباله آیه می‌خوانیم: «خدا می‌خواهد بدین سبب شما را از رحمت خود بچشاند، تا کشتیها به فرمانش حرکت کنند، و شما از فضل و رحمت او بهره گیرید و شاید شکر گزاری کنید» (وَ لِیُذِیقَکُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَ لِتَجْرِیَ الْفُلْکُ بِأَمْرِهِ وَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَ لَعَلَّکُمْ تَشْکُرُونَ).

آری! بادها هم وسیله تولید نعمتهای فراوان در زمینه کشاورزی و دامداری هستند، و هم وسیله حمل و نقل، و سر انجام سبب رونق امر تجارت است.

آری! آنها بشارت دهندگانی هستند در جهات مختلف.

سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:

تفسیر های فارسی

ترجمه تفسیر المیزان

تفسیر خسروی

تفسیر عاملی

تفسیر جامع

تفسیر های عربی

تفسیر المیزان

تفسیر مجمع البیان

تفسیر نور الثقلین

تفسیر الصافی

تفسیر الکاشف

پانویس

منابع