آیه 25 سوره فصلت

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

۞ وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُمْ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ

مشاهده آیه در سوره


<<24 آیه 25 سوره فصلت 26>>
سوره : سوره فصلت (41)
جزء : 24
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

و ما رفیقان و یارانی (از شیاطین) بر آنها گماشتیم تا آنچه پیش روی آنهاست (از نعمت و لذتهای فانی دنیا) در نظرشان جلوه دادند و آنچه از عقب دارند (از نعمت و لذات ابدی آخرت فراموش کردند) و وعده عذاب الهی بر آنها حتم و لازم گردید و چون امّتانی از جنّ و انس که پیش از آنها (غرق دنیا بودند و با کفر و عصیان) درگذشتند، سخت زبون و زیانکار شدند.

[به خاطر کفر و طغیانشان] برای آنان همنشینانی [مفسد و تبهکار] گماشتیم که لذایذ مادی و شهوانی حال و آینده را در نظرشان زیبا و دلربا جلوه دادند، و فرمان عذاب بر آنان در [زمره] گروه هایی از جن و انس که پیش از آنان گذشتند، محقق و ثابت شد، آنان بی تردید زیانکارند.

و براى آنان دمسازانى گذاشتيم، و آنچه در دسترس ايشان و آنچه در پى آنان بود در نظرشان زيبا جلوه دادند و فرمان [عذاب‌] در ميان امّتهايى از جن و انس كه پيش از آنان روزگار به سر برده بودند، بر ايشان واجب آمد، چرا كه آنها زيانكاران بودند.

و برايشان همدمانى مقدر كرديم و آنان حال و آينده را در نظرشان بياراستند. و بر آنها نيز همانند پيشينيانشان از جن و انس، عذاب مقرر شد. زيرا زيانكار بودند.

ما برای آنها همنشینانی (زشت‌سیرت) قرار دادیم که زشتیها را از پیش رو و پشت سر آنها در نظرشان جلوه دادند؛ و فرمان الهی در باره آنان تحقق یافت و به سرنوشت اقوام گمراهی از جنّ و انس که قبل از آنها بودند گرفتار شدند؛ آنها مسلّماً زیانکار بودند!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

We have assigned them companions who make their present [conduct] and future [state] seem decorous to them, and the word became due against them along with the nations of jinn and humans that passed away before them. They were indeed losers.

And We have appointed for them comrades so they have made fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and the word proved true against them-- among the nations of the jinn and the men that have passed away before them-- that they shall surely be losers.

And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.

And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.

معانی کلمات آیه

  • قيضنا: قيض: شكافتن و شكافته شدن «قاض الشي‏ء قيضا: شقه فانشق». تقييض: را تبديل و تقدير و آماده كردن گفته‏اند «قيضنا»: آماده كرده‏ايم.
  • قرناء: قرين: مقرون و همنشين و رفيق. جمع آن قرناء است.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

وَ قَيَّضْنا لَهُمْ قُرَناءَ فَزَيَّنُوا لَهُمْ ما بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَ الْإِنْسِ إِنَّهُمْ كانُوا خاسِرِينَ «25»

و ما براى آنان همنشينانى گماشتيم، كه از پيش رو و پشت سرشان (كارهاى خلافشان را) برايشان زيبا جلوه دادند و فرمان عذابى كه قبل از آنان گروه‌هايى از جن و انس را فراگرفته بود بر آنان نيز ثابت شد، همانا كه آنان زيانكارانند.

جلد 8 - صفحه 332

نکته ها

«قَيَّضْنا» به معناى احاطه و پوشش است. به پوسته‌ى بالاى تخم مرغ قيض گفته مى‌شود.

«قُرَناءَ» جمع قرين به معناى همنشين است.

پیام ها

1- دوستان فاسد، فكر و شخصيّت انسان را مى‌پوشانند. «قَيَّضْنا لَهُمْ قُرَناءَ»

2- دوست و همنشين بد، يكى از كيفرهاى الهى است. «قَيَّضْنا لَهُمْ قُرَناءَ»»

3- دوست بد، همچون شيطان، زشتى‌هاى انسان را زيبا جلوه مى‌دهد. «زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ أَعْمالَهُمْ» «1»*، «فَزَيَّنُوا لَهُمْ»

4- منحرفان از خواسته‌هاى طبيعى و غريزى انسان سوء استفاده مى‌كنند. (انسان فطرتاً زيبايى و خوبى را دوست دارد، اغفالگران از اين امر سوء استفاده كرده و كارهاى بد را زيبا و خوب جلوه مى‌دهند تا انسان به راحتى آن را بپذيرد.)

«فَزَيَّنُوا لَهُمْ ما بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ»

5- نتيجه‌ى زيبا ديدن گناهان گذشته آن است كه انسان از گناهانش توبه نكند.

«ما خَلْفَهُمْ» و نتيجه‌ى خوب ديدن اعمال امروز اين است كه انسان به رفتار انحرافى خود دلگرم باشد. «فَزَيَّنُوا لَهُمْ ما بَيْنَ أَيْدِيهِمْ»

6- انسان گام به گام سقوط مى‌كند: ابتدا دوستان فاسد زشتى‌ها را برايش زيبا جلوه مى‌دهند، سپس مستحقّ قهر الهى مى‌شود. «حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ»

7- تهديد و تنبيه و كيفر، يك سنّت دائمى خداوند است. «حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ»

8- جن موجودى است مكلّف و انتخابگر كه همچون انسان گرفتار قهر الهى و مرگ و مير مى‌شود. «خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَ الْإِنْسِ»

9- دوستِ بد، مايه‌ى زيان آدمى است. لَهُمْ قُرَناءَ ... إِنَّهُمْ كانُوا خاسِرِينَ‌

«1». انفال، 48.

تفسير نور(10جلدى)، ج‌8، ص: 333



پانویس

  1. تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج9، ص418

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه