آیه 43 سوره ابراهیم

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ

مشاهده آیه در سوره


<<42 آیه 43 سوره ابراهیم 44>>
سوره : سوره ابراهیم (14)
جزء : 13
نزول : مکه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

(در آن روز سخت آن ستمکاران) همه شتابان و هراسان سر به بالا کرده و چشمها واله مانده و دلهاشان به دهشت و اضطراب است.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

Scrambling with their heads upturned, there will be a fixed gaze in their eyes, and their hearts will be vacant.

معانی کلمات آیه

مهطعين: هطع: شتاب و خيره شدن. اهطاع: شتاب و دراز كردن گردن. مهطع كسى است كه با ذلت و ترس نگاه مى ‏كند و از آنچه مى‏ بيند ديده بر نمى ‏دارد.

مقنعى: اقناع: بلند كردن سر. مقنع: كسى كه سرش را بلند كرده. مقنعون، جمع آن است.

طرفهم: طرف (بر وزن عقل): نگاه كردن و چشم. اسم و مصدر، هر دو آمده است . راغب گويد: اصل آن ، پلك چشم و حركت دادن آن است . منظور از آن در آيه ، هر يك از دو معنى مى‏ شود باشد.

هواء: هواء در آيه ، به معنى خالى است‏ . أَفْئِدَتُهُمْ هَواءٌ: قلوبشان از تعقل خالى است . راغب گويد: در خالى بودن مثل هوا است . شخص ترسو را هواء گويند كه قلبش از جرئت خالى است.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُؤُسِهِمْ لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَ أَفْئِدَتُهُمْ هَواءٌ «43»

(روزى كه مجرمان از شدّت وحشت) شتاب‌زده، سرها را بالا گرفته، چشم‌ها و پلك‌هاشان به هم نخورد و دل‌هايشان (از اميد و تدبير) تهى است.

نکته ها

براى‌ «مُهْطِعِينَ» كه از «اهطاع» است، چند معنا شده است: گردن كشيدن، سرعت گرفتن و نگاه كردن با ذلّت وهمه‌ى اين معانى مى‌تواند در اين آيه مورد نظر باشد.

پانویس

  1. پرش به بالا تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع