آیه 32 سوره روم

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۶:۲۹ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<31 آیه 32 سوره روم 33>>
سوره : سوره روم (30)
جزء : 21
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

از آنان که دین (فطرت) خود را متفرق و پراکنده ساختند و فرقه فرقه شدند و هر گروهی به آنچه دارند (از اوهام باطل و عقیده و خیالات فاسد خود) دلشادند.

مشرکانی که دینشان را بخش بخش کردند و [سرانجام] گروه گروه شدند، در حالی که هر گروهی به آنچه [از بخشی از دین] نزد آنان است [به تصور اینکه حق است] شادمانند!

از كسانى كه دين خود را قطعه قطعه كردند و فرقه فرقه شدند؛ هر حزبى بدانچه پيش آنهاست دلخوش شدند.

از آنان مباشيد كه دين خود را پاره‌پاره كردند و فرقه‌فرقه شدند و هر فرقه‌اى به هر چه داشت دلخوش بود.

از کسانی که دین خود را پراکنده ساختند و به دسته‌ها و گروه‌ها تقسیم شدند! و (عجب اینکه) هر گروهی به آنچه نزد آنهاست (دلبسته و) خوشحالند!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

—those who split up their religion and became sects: each faction boasting about what it possessed.

Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them

Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.

Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!

معانی کلمات آیه

  • شيعا: (بر وزن عنب) جمع شيعه، به معنى فرقه‌‏ها و گروه‏‌هاست شيعه به معنى اتباع و پيروان است «شيعة الرجل: اتباعه و انصاره».[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَ اتَّقُوهُ وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ لا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ «31»

(شما نيز بر اساس همان فطرت)، به سوى او روى آوريد و از او پروا كنيد و نماز را بر پا كنيد و از مشركان نباشيد.

مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَ كانُوا شِيَعاً كُلُّ حِزْبٍ بِما لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ «32»

از كسانى كه دين خود را جدا و پراكنده كردند و به دسته‌ها و فرقه‌ها تقسيم شدند؛ و هر گروهى به آنچه نزد آنهاست شادمانند.

نکته ها

كلمه‌ى‌ «مُنِيبِينَ» از «انابه»، به معناى رجوع مكرّر و مداوم است.

در آيه‌ى قبل، به شخص پيامبر فرمود: «فَأَقِمْ وَجْهَكَ»، در اين آيه به همه‌ى مردم دستور انابه و بازگشت به سوى خدا مى‌دهد. «مُنِيبِينَ إِلَيْهِ»

پیام ها

1- گرايش فطرى و درونى به دين را با مناجات و انابه و تقوا و نماز شكوفا نماييد. مُنِيبِينَ إِلَيْهِ‌ ...

2- تقوا و نماز، همسوى فطرت است. فِطْرَتَ اللَّهِ‌ ... وَ اتَّقُوهُ وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ

3- توبه و انابه، بايد با كناره‌گيرى از گناه و انجام واجبات همراه باشد. مُنِيبِينَ‌ ... وَ اتَّقُوهُ وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ

جلد 7 - صفحه 199

4- در سايه‌ى توبه و تقوا و نماز، قدرت فاصله گرفتن از شرك و تفرقه را پيدا مى‌كنيد. مُنِيبِينَ إِلَيْهِ‌ ... وَ لا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ‌

5- اگر عبادت فردى، با كناره‌گيرى از تفرقه‌هاى مذهبى همراه نباشد، كارساز نيست. لا تَكُونُوا ... مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا

6- اقامه‌ى نماز، تجلّى روح تقوا در انسان است. «وَ اتَّقُوهُ وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ»

7- شرك، تنها پرستيدن خورشيد و ماه و بت نيست؛ هر كس كه عامل تفرقه در دين خدا شود، مشرك است. «مِنَ الْمُشْرِكِينَ مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ»

8- مشركان در صدد تفرقه‌ى دينى مردم هستند. الْمُشْرِكِينَ‌ ... الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ‌

9- جنجال‌ها و تفرقه‌هاى دينى، مانع شكوفايى فطرت و روح توبه و تقوا و نماز است. «فَرَّقُوا دِينَهُمْ»

10- گاهى گروه‌گرايى و دلخوشى به آنچه كه داريم، ما را از حقّ‌گرايى دور مى‌كند. «كُلُّ حِزْبٍ بِما لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ»



پانویس

  1. تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی ، ج‏8، ص: 203

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه