آیه 33 سوره نمل

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۶:۲۲ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ

مشاهده آیه در سوره


<<32 آیه 33 سوره نمل 34>>
سوره : سوره نمل (27)
جزء : 19
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

رجال ملک به او اظهار داشتند که ما دارای نیروی کامل و مردان جنگجوی مقتدری هستیم، لیکن اختیار با شما تا به فکر روشن چه دستور فرمایی.

گفتند: ما دارای قدرت و مالک وسایل رزمی سختی هستیم، پس بنگر چه فرمان می دهی؟

گفتند: «ما سخت نيرومند و دلاوريم، و[لى‌] اختيار كار با توست، بنگر چه دستور مى‌دهى؟»

گفتند: ما قدرتمندان و خداوندان نبرد سخت هستيم. كارها به دست توست. بنگر كه چه فرمان مى‌دهى.

گفتند: «ما دارای نیروی کافی و قدرت جنگی فراوان هستیم، ولی تصمیم نهایی با توست؛ ببین چه دستور می‌دهی!»

ترجمه های انگلیسی(English translations)

They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.’

They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.

They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."

معانی کلمات آیه

  • بأس: سختى. در اينجا به معنى شجاعت و بزرگوارى است.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

قالَتْ يا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي ما كُنْتُ قاطِعَةً أَمْراً حَتَّى تَشْهَدُونِ «32»

(بلقيس) گفت: اى بزرگان! در كارم نظر دهيد كه بى حضور شما (تاكنون) كارى را فيصله نداده‌ام.

قالُوا نَحْنُ أُولُوا قُوَّةٍ وَ أُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَ الْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي ما ذا تَأْمُرِينَ «33»

(اشراف) گفتند: ما سخت نيرومند و دلاوريم (و نبايد در برابر يك نامه از موضع ضعف برخورد كنيم)، ولى اختيار كار با توست، نظر خود را بيان فرما تا ببينيم چه دستور مى‌دهى؟ (و ما با قدرت انجام دهيم).

نکته ها

كلمه‌ى «فتوى» و «فتى» از يك ريشه است. «شاب» به هر جوانى گفته مى‌شود، ولى‌ «فَتًى» به جوانى گفته مى‌شود كه مدبّر، شجاع، عاقل و با صلابت باشد. «فتوى» نيز به معناى حرف عاقلانه، پخته و كامل است.

پیام ها

1- بلقيس، به اطرافيان خود بها مى‌داد و با آنان مشورت مى‌كرد. «ما كُنْتُ قاطِعَةً أَمْراً حَتَّى تَشْهَدُونِ»

جلد 6 - صفحه 418

2- گاهى قدرت و امكانات، مانع پذيرفتن حقّ مى‌شود. «نَحْنُ أُولُوا قُوَّةٍ وَ أُولُوا بَأْسٍ» (قدرت ومقام، مشاوران بلقيس را مغرور كرده بود.)

3- در مسايل حكومتى، بايد حرف آخر را يك نفر بزند. «وَ الْأَمْرُ إِلَيْكِ» (ديگران نظر مى‌دهند ولى حقّ تصميم گيرى با يك نفر است). «فَانْظُرِي ما ذا تَأْمُرِينَ»

4- بلقيس، فرمانده نيروهاى مسلّح زمان خود بود. «نَحْنُ أُولُوا قُوَّةٍ وَ أُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَ الْأَمْرُ إِلَيْكِ»



پانویس

  1. تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج‏7، ص455

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه