آیه 111 سوره اعراف

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۲:۰۸ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

مشاهده آیه در سوره


<<110 آیه 111 سوره اعراف 112>>
سوره : سوره اعراف (7)
جزء : 9
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

قوم به فرعون گفتند که موسی و برادرش (هارون) را زمانی بازدار و گردآورانی به شهرها بفرست.

گفتند: [مجازات] او و برادرش را به تأخیر انداز و نیروهای گردآورنده را به شهرها روانه کن.

گفتند: «او و برادرش را بازداشت كن، و گردآورندگانى را به شهرها بفرست.

گفتند: او و برادرش را نگه دار و كسان به شهرها بفرست.

(سپس به فرعون) گفتند: «(کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع‌آوری‌کنندگان را به همه شهرها بفرست...

ترجمه های انگلیسی(English translations)

They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities,

They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:

They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,

They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-

معانی کلمات آیه

ارجه: ارجاء: تأخير انداختن.«ارجى الامر: اخّره». لفظ «ارجه» ، در اين آيه و آيه 36 شعراء آمده است. هاء در آن براى سكته مى باشد. أَرْجِهْ وَ أَخاهُ يعنى موسى و برادرش را به تأخير انداز و در عقوبتشان عجله مكن.

مدائن: شهرها، مفرد آن مدينه است. «مدن فى المكان» يعنى در مكان اقامت گزيد. شهر را مدينه گويند كه محل اقامت مردم است.

حاشرين: حشر: جمع كردن چيزهاى پراكنده. حاشر: جمع آورنده. جمع آن ، حاشرين است.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ «111»

(اطرافيان فرعون) گفتند: (مجازات) او و برادرش را به تأخير انداز و مأموران را در شهرها براى جمع‌كردن (ساحران) بفرست.

يَأْتُوكَ بِكُلِّ ساحِرٍ عَلِيمٍ «112»

تا هر ساحر دانا و كارآزموده‌اى را نزد تو بياورند.

جلد 3 - صفحه 136

نکته ها

كلمه‌ى «أرج»، فعل امر از ريشه‌ى «رجاء»، هم به معناى حبس كردن و هم به معناى تأخير انداختن است. امّا با توجّه به موج گسترده‌ى دعوت موسى و معجزاتش، به زندان انداختن موسى براى فرعون مناسب نبود، لذا معناى تأخير انداختن مناسب‌تر است.

در اينجا آمده است: «ساحِرٍ عَلِيمٍ» ولى در آيه‌ى 37 سوره‌ى شعراء با تعبير «سَحَّارٍ عَلِيمٍ» آمده كه نشان دهنده‌ى كمال تخصّص و كار آزمودگى جادوگران است.

پیام ها

1- در حكومت‌هاى طاغوتى فرعونى، روشنگرى مردم و هر صداى حقّى، مجازاتى در پى‌دارد. «قالُوا أَرْجِهْ»

2- تخريب شخصيّت، مهم‌تر از قتل ومجازات است. «أَرْجِهْ» (بنا بر اينكه مراد از «أرجه»، پيشنهاد تأخير مجازات موسى، براى رسوا كردن او در اجتماع باشد.)

3- طاغوت‌ها براى شكستن حقّ، گردهمايى سراسرى و جهانى از متخصّصان تشكيل مى‌دهند. «يَأْتُوكَ بِكُلِّ ساحِرٍ عَلِيمٍ»

4- كفّار هم مى‌دانند براى مقابله با كار فرهنگى، بايد كار فرهنگى قوى‌ترى انجام داد. «بِكُلِّ ساحِرٍ عَلِيمٍ»

5- گاهى علم و تخصّص، در دست افراد منحرف و در مسير مبارزه با حقّ قرار مى‌گيرد. «يَأْتُوكَ بِكُلِّ ساحِرٍ عَلِيمٍ»



پانویس

  1. تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه