آیه 89 سوره حجر
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
| <<88 | آیه 89 سوره حجر | 90>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
محتویات
ترجمه های فارسی
و بگو: من همان رسولم که برای اندرز و ترسانیدن (خلق از عذاب قهر خدا) با دلیلی روشن آمدهام.
و [به اخلال گران در امر دین] بگو: بی تردید من بیم دهنده آشکارم.
و بگو: «من همان هشداردهنده آشكارم.»
و بگو: من بيمدهندهاى روشنگرم.
و بگو: «من انذارکننده آشکارم!»
ترجمه های انگلیسی(English translations)
and say, ‘I am indeed a manifest warner [of punishment from God],’
And say: Surely I am the plain warner.
And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-
معانی کلمات آیه
«النَّذِیرُ الْمُبینُ»: ترساننده آشکارا از عذاب پروردگار. بیمدهندهای که بیانگر نزول عذاب خدا بر کافران است.
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
وَ قُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ «89»
وبگو همانا من همان هشدار دهنده روشنگرم.
پیام ها
1- همان گونه كه نرمى و عطوفت با مؤمنان و دوستان لازم است، «وَ اخْفِضْ جَناحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ» قاطعيّت در برابر مخالفان نيز ضرورى است. «قُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ»
2- در مواردى بايد هشدارها بدون واسطه باشد. «إِنِّي أَنَا»
3- در مقابل كفر، تهديد و هشدار لازم است. «أَنَا النَّذِيرُ»
4- هشدار بايد صريح وجدّى باشد. «النَّذِيرُ الْمُبِينُ»
پانویس
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم




