آیه 111 سوره اعراف: تفاوت بین نسخهها
مهدی موسوی (بحث | مشارکتها) (←تفسیر آیه) |
مهدی موسوی (بحث | مشارکتها) جز (ویرایش مهدی موسوی (بحث) به آخرین تغییری که Quran انجام داده بود واگردانده شد) |
||
سطر ۵۳: | سطر ۵۳: | ||
(اطرافيان فرعون) گفتند: (مجازات) او و برادرش را به تأخير انداز و مأموران را در شهرها براى جمعكردن (ساحران) بفرست. | (اطرافيان فرعون) گفتند: (مجازات) او و برادرش را به تأخير انداز و مأموران را در شهرها براى جمعكردن (ساحران) بفرست. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
سطر ۸۶: | سطر ۶۲: | ||
{{نمایش فشرده تفسیر| | {{نمایش فشرده تفسیر| | ||
− | |||
− | + | قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ (111) | |
+ | |||
+ | قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ: گفتند تأخير كن مهم موسى و برادرش را و در كار آنها تعجيل منما، يا حبس كن ايشان را. و اول اصح است به جهت آنكه ارجاء، به معنى تأخير اوست. ايضا فرعون مىدانست قادر بر حبس ايشان نيست. به سبب مشاهده آن دو معجزه عظيمه، وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ: و | ||
− | + | جلد 4 صفحه 160 | |
− | + | بفرست در شهرهاى مصر گروهى جمع كنندگان را. | |
سطر ۱۲۶: | سطر ۱۰۳: | ||
===اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)=== | ===اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)=== | ||
{{نمایش فشرده تفسیر| | {{نمایش فشرده تفسیر| | ||
− | + | قالُوا أَرجِه وَ أَخاهُ وَ أَرسِل فِي المَدائِنِ حاشِرِينَ (111) | |
+ | |||
+ | گفتند نگاهدار موسي و برادرش را و بفرست در شهرستانها همه مجتمع شوند. | ||
+ | |||
+ | قالُوا كلام ملاء قوم فرعون است در جواب قول فرعون که بآنها گفت چه رأي ميدهيد و همين دليل است که آيه قبل گفتار فرعون بوده که اينها جواب دادند بخطاب مفرد ارجه ارج از ماده رجاء است و بمعني مهلت است نه نگاهداري که بمعني حبس باشد و در واقع معنا اينست که از موسي مهلت بگير ولي نظر بعظمت | ||
− | + | جلد 7 - صفحه 414 | |
− | + | فرعون تعبير كردند به اينكه او را مهلت بده نه بگير و اخاه هارون که برادر موسي بود و باتفاق آمده بودند براي دعوت در واقع شريك حضرت موسي بود در رسالت بعنوان تبعيت و براي كمك بموسي و اعانت او آمده بود چنانچه در پيشگاه احديت عرض كرد قالَ رَبِّ اشرَح لِي صَدرِي وَ يَسِّر لِي أَمرِي وَ احلُل عُقدَةً مِن لِسانِي يَفقَهُوا قَولِي وَ اجعَل لِي وَزِيراً مِن أَهلِي هارُونَ أَخِي اشدُد بِهِ أَزرِي وَ أَشرِكهُ فِي أَمرِي طه آيه 26- 33، و نيز ميفرمايد وَ لَقَد آتَينا مُوسَي الكِتابَ وَ جَعَلنا مَعَهُ أَخاهُ هارُونَ وَزِيراً فرقان آيه 37. و در حديث منزلة که از اخبار متواتره بين الفريقين است فرمود | |
− | + | (عليّ منّي بمنزلة هارون من موسي الّا انّه لا نبيّ بعدي). | |
− | + | وَ أَرسِل فِي المَدائِنِ مدائن فرعون هفت شهر بود، از عياشي حديث نقل شده مفصل است خلاصه محل شاهد اينست که فرعون هفت شهر بنا كرد و بين هر شهري نيزار و بيشهها قرار داد و در آنها شيري گذارد موقعي که حضرت موسي آمد شير نزد موسي تبسبس كرد و كوچكي نمود و هفت قصر تو در تو داشت حضرت موسي چند مرتبه بوّاب را ندا داد که درب قصر را باز كند اعتنايي نكرد حضرت موسي فرمود من رسول ربّ العالمين هستم بوّاب گفت رب العالمين غير از تو كسي را نداشت که با لباس پشمينه و وضع ناهنجار فرستاده موسي در غضب شد و عصا بدرب زد درب باز شد و يك يك قصرها را بهمين نحو تا نزد فرعون رفت و دعوت فرمود تا آخر حديث حاشرين که تمام فرعونيان جمع آوري شوند. | |
}} | }} | ||
|-| | |-| | ||
سطر ۱۴۱: | سطر ۱۲۲: | ||
===برگزیده تفسیر نمونه=== | ===برگزیده تفسیر نمونه=== | ||
{{نمایش فشرده تفسیر| | {{نمایش فشرده تفسیر| | ||
− | (آیه | + | (آیه 111)- به هر حال نظر همگی بر این قرار گرفت که به فرعون «گفتند: (کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع آوری کنندگان را به همه شهرها بفرست ...» |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | (قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِی الْمَدائِنِ حاشِرِینَ). | |
}} | }} | ||
|-| | |-| | ||
سطر ۱۵۵: | سطر ۱۳۲: | ||
==تفسیر های فارسی== | ==تفسیر های فارسی== | ||
− | ==={{ترجمه تفسیر المیزان|سوره=7 |آیه= | + | ==={{ترجمه تفسیر المیزان|سوره=7 |آیه=111}}=== |
− | ==={{تفسیر خسروی|سوره=7 |آیه= | + | ==={{تفسیر خسروی|سوره=7 |آیه=111}}=== |
− | ==={{تفسیر عاملی|سوره=7 |آیه= | + | ==={{تفسیر عاملی|سوره=7 |آیه=111}}=== |
− | ==={{تفسیر جامع|سوره=7 |آیه= | + | ==={{تفسیر جامع|سوره=7 |آیه=111}}=== |
==تفسیر های عربی== | ==تفسیر های عربی== | ||
− | ==={{تفسیر المیزان|سوره=7 |آیه= | + | ==={{تفسیر المیزان|سوره=7 |آیه=111}}=== |
− | ==={{تفسیر مجمع البیان|سوره=7 |آیه= | + | ==={{تفسیر مجمع البیان|سوره=7 |آیه=111}}=== |
− | ==={{تفسیر نور الثقلین|سوره=7 |آیه= | + | ==={{تفسیر نور الثقلین|سوره=7 |آیه=111}}=== |
− | ==={{تفسیر الصافی|سوره=7 |آیه= | + | ==={{تفسیر الصافی|سوره=7 |آیه=111}}=== |
− | ==={{تفسیر الکاشف|سوره=7 |آیه= | + | ==={{تفسیر الکاشف|سوره=7 |آیه=111}}=== |
</tabber> | </tabber> | ||
نسخهٔ ۱۳ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۰۵:۰۰
<<110 | آیه 111 سوره اعراف | 112>> | |||||||||||||
|
محتویات
ترجمه های فارسی
قوم به فرعون گفتند که موسی و برادرش (هارون) را زمانی بازدار و گردآورانی به شهرها بفرست.
گفتند: [مجازات] او و برادرش را به تأخیر انداز و نیروهای گردآورنده را به شهرها روانه کن.
گفتند: «او و برادرش را بازداشت كن، و گردآورندگانى را به شهرها بفرست.
گفتند: او و برادرش را نگه دار و كسان به شهرها بفرست.
(سپس به فرعون) گفتند: «(کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمعآوریکنندگان را به همه شهرها بفرست...
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
«أَرْجِهْ»: کار او را به تأخیر بینداز تا سپس درباره او تصمیم گرفته شود. اصل آن (أَرْجِئْهُ) است و از مصدر (إِرْجاء) به معنی به تأخیر انداختن. این واژه میتواند از ماده (رَجا) یا (رَجی) که به همین معنی است باشد (نگا: احزاب / ). «حَاشِرِینَ»: جمعکنندگان. حال یا صفت موصوف محذوفی است و اصل آن: (اَرْسِلْ رِجالاً حَاشِرِینَ) است.
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ «111»
(اطرافيان فرعون) گفتند: (مجازات) او و برادرش را به تأخير انداز و مأموران را در شهرها براى جمعكردن (ساحران) بفرست.
تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)
قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ (111)
قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ: گفتند تأخير كن مهم موسى و برادرش را و در كار آنها تعجيل منما، يا حبس كن ايشان را. و اول اصح است به جهت آنكه ارجاء، به معنى تأخير اوست. ايضا فرعون مىدانست قادر بر حبس ايشان نيست. به سبب مشاهده آن دو معجزه عظيمه، وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ: و
جلد 4 صفحه 160
بفرست در شهرهاى مصر گروهى جمع كنندگان را.
تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)
سوره الأعراف «7»: آيات 111 تا 114
قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ (111) يَأْتُوكَ بِكُلِّ ساحِرٍ عَلِيمٍ (112) وَ جاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قالُوا إِنَّ لَنا لَأَجْراً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغالِبِينَ (113) قالَ نَعَمْ وَ إِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ (114)
ترجمه
گفتند واگذار او و برادرش را و بفرست در شهرها جمعآورندگان را
كه بياورند نزد تو هر جادوگر دانائى را
و آمدند جادوگران نزد فرعون گفتند بدرستيكه براى ما هر آينه مزدى است اگر باشيم غالبان
گفت بلى و بدرستيكه شما هر آينه از مقربانيد.
تفسير
خلاصه راى صادر از مجلس شورا اين بود كه فرعون حضرت موسى و هارون را بحال خودشان واگذار نمايد و بامر آنها نپردازد ضمنا عدّه را مأمور نمايد كه در بلاد مصر تفحّص نمايند هر جا ساحرى است بهر وسيله ممكن است او را ببارگاه فرعون حاضر نمايند و آن زمان سحر بقدرى رواج داشت كه در اندك زمانى از دوازده هزار تا هشتاد هزار ساحر ماهر گفتهاند جمعآورى شد و بزرگان آنها كه گفتهاند پنج نفر بودند و اعلم از همه شمعون نام بود ببارگاه فرعون راه يافتند و از او تقاضاى اجر مهمّى نمودند كه در صورت غلبه بآنها انعام شود و اين تقاضا يا بصورت اخبار بوده كه فرض مسلّميّت آن را نمودهاند يا بصورت سؤال چون جمعى از قراء ائنّ لنا لأجرا قرائت
جلد 2 صفحه 460
نمودهاند در هر حال فرعون علاوه بر آنكه ملتزم باجر و انعام شد قول داد كه آنها را از مقربان درگاه خود قرار دهد كه بىاجازه وارد بر او شوند و هر حاجتى داشته باشند براى خودشان و كسان ديگر برآورده شود و اين كاشف از نهايت طمع آنها و تشويش خاطر آن ملعون است و كلمه ارجه امر از ارجاء بمعنى تأخير است كه متصل بضمير مفعول شده است و بعضى از علماء نحو منع از اسكان هاء ضمير نمودهاند و بعضى از قراء بكسر هاء با اشباع و بدون آن قرائت نمودهاند و ارجئه بهمزه و ضمها نيز قرائت شده است.
اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)
قالُوا أَرجِه وَ أَخاهُ وَ أَرسِل فِي المَدائِنِ حاشِرِينَ (111)
گفتند نگاهدار موسي و برادرش را و بفرست در شهرستانها همه مجتمع شوند.
قالُوا كلام ملاء قوم فرعون است در جواب قول فرعون که بآنها گفت چه رأي ميدهيد و همين دليل است که آيه قبل گفتار فرعون بوده که اينها جواب دادند بخطاب مفرد ارجه ارج از ماده رجاء است و بمعني مهلت است نه نگاهداري که بمعني حبس باشد و در واقع معنا اينست که از موسي مهلت بگير ولي نظر بعظمت
جلد 7 - صفحه 414
فرعون تعبير كردند به اينكه او را مهلت بده نه بگير و اخاه هارون که برادر موسي بود و باتفاق آمده بودند براي دعوت در واقع شريك حضرت موسي بود در رسالت بعنوان تبعيت و براي كمك بموسي و اعانت او آمده بود چنانچه در پيشگاه احديت عرض كرد قالَ رَبِّ اشرَح لِي صَدرِي وَ يَسِّر لِي أَمرِي وَ احلُل عُقدَةً مِن لِسانِي يَفقَهُوا قَولِي وَ اجعَل لِي وَزِيراً مِن أَهلِي هارُونَ أَخِي اشدُد بِهِ أَزرِي وَ أَشرِكهُ فِي أَمرِي طه آيه 26- 33، و نيز ميفرمايد وَ لَقَد آتَينا مُوسَي الكِتابَ وَ جَعَلنا مَعَهُ أَخاهُ هارُونَ وَزِيراً فرقان آيه 37. و در حديث منزلة که از اخبار متواتره بين الفريقين است فرمود
(عليّ منّي بمنزلة هارون من موسي الّا انّه لا نبيّ بعدي).
وَ أَرسِل فِي المَدائِنِ مدائن فرعون هفت شهر بود، از عياشي حديث نقل شده مفصل است خلاصه محل شاهد اينست که فرعون هفت شهر بنا كرد و بين هر شهري نيزار و بيشهها قرار داد و در آنها شيري گذارد موقعي که حضرت موسي آمد شير نزد موسي تبسبس كرد و كوچكي نمود و هفت قصر تو در تو داشت حضرت موسي چند مرتبه بوّاب را ندا داد که درب قصر را باز كند اعتنايي نكرد حضرت موسي فرمود من رسول ربّ العالمين هستم بوّاب گفت رب العالمين غير از تو كسي را نداشت که با لباس پشمينه و وضع ناهنجار فرستاده موسي در غضب شد و عصا بدرب زد درب باز شد و يك يك قصرها را بهمين نحو تا نزد فرعون رفت و دعوت فرمود تا آخر حديث حاشرين که تمام فرعونيان جمع آوري شوند.
برگزیده تفسیر نمونه
(آیه 111)- به هر حال نظر همگی بر این قرار گرفت که به فرعون «گفتند: (کار) او و برادرش را به تأخیر انداز، و جمع آوری کنندگان را به همه شهرها بفرست ...»
(قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِی الْمَدائِنِ حاشِرِینَ).
سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:
تفسیر های فارسی
ترجمه تفسیر المیزان
تفسیر خسروی
تفسیر عاملی
تفسیر جامع
تفسیر های عربی
تفسیر المیزان
تفسیر مجمع البیان
تفسیر نور الثقلین
تفسیر الصافی
تفسیر الکاشف
پانویس
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم