آیه 7 سوره نمل

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<6 آیه 7 سوره نمل 8>>
سوره : سوره نمل (27)
جزء : 19
نزول : مکه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

(به یاد آر) هنگامی که موسی (وقت بیچارگی و درد حمل زن در آن بیابان سرد و ظلمت نوری دید و) به اهل بیتش گفت: مرا آتشی به نظر آمد می‌روم تا از آن به زودی خبری برایتان بیاورم یا شاید برای گرم شدن شما شعله‌ای برگیرم.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’

معانی کلمات آیه

  • آنست: انس (بر وزن قفل): الفت. ايناس: ديدن، احساس و دانستن. «آنست» مشاهده كردم.
  • شهاب: تكه آتش، اين قول طبرسى است، راغب و ديگران شعله آتش گفته‌‏اند، ولى قول اول قويتر است.
  • قبس: (بر وزن فرس): شعله‏اى از آتشى كه از آتشى ديگر اخذ شود در قاموس گويد: «شعله نار تقتبس من معظم النار» آن فقط دوباره در قرآن آمده است.
  • تصطلون: صلى: ملازمت، دخول بريان كردن، اصطلاء: گرم شدن‏ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ‏: تا شما گرم شويد.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


إِذْ قالَ مُوسى‌ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ ناراً سَآتِيكُمْ مِنْها بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ «7»

(ياد كن) زمانى كه موسى به خانواده‌ى خود گفت: همانا من آتشى احساس كردم (شما در همين مكان توقّف كنيد)، به زودى براى شما خبرى از آن خواهم آورد، يا شعله‌ى آتشى براى شما مى‌آورم، باشد كه خود را گرم كنيد.

فَلَمَّا جاءَها نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَ مَنْ حَوْلَها وَ سُبْحانَ اللَّهِ رَبِّ الْعالَمِينَ «8»

پس همين كه (موسى) نزد آن آمد، ندا داده شد كه هر كه در آتش و هر كه اطراف آن است بركت داده شد و منزّه است خداوندى كه پروردگار جهانيان است.

يا مُوسى‌ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ «9»

اى موسى! همانا اين منم خداى عزيز حكيم.

نکته ها

در قرآن 136 مرتبه نام حضرت موسى و در 34 سوره داستان او ذكر شده و حدود 900 آيه درباره‌ى ماجراى بنى‌اسرائيل است.

حضرت موسى با همسر باردارش از مَدْيَن به سوى مصر در حركت بود. شب و سرما و طوفان بيابان از يك سو و وضع حمل همسرش از سوى ديگر موسى را به تكاپو واداشت؛ آيات مورد بحث به اين ماجرا نظر دارد.

جلد 6 - صفحه 394

در ميان تمام احتمالات، به‌نظر مى‌رسد كه مراداز «مَنْ فِي النَّارِ» حضرت موسى است كه در منطقه آتش بود ومراد از «مَنْ حَوْلَها» خانواده او يا پيامبرانى كه در ارض‌مقدّسه بوده‌اند.

آتش در قرآن‌

  • ابليس به آن افتخار كرد. «خَلَقْتَنِي مِنْ نارٍ» «1»*
  • كافر به آن كيفر مى‌شود. «تَصْلى‌ ناراً حامِيَةً» «2»
  • ابراهيم در آن سالم ماند. «يا نارُ كُونِي بَرْداً» «3»
  • موسى به سراغ آن رفت، ولى پيامبر شد. آنَسْتُ ناراً ... نُودِيَ‌ «4»
  • ذوالقرنين به وسيله آن فلزات را ذوب وسدسازى كرد. «قالَ انْفُخُوا حَتَّى إِذا جَعَلَهُ ناراً» «5»

پیام ها

1- داستان موسى قابل ذكر و مايه‌ى تذكّر است ونبايد فراموش شود. إِذْ قالَ‌ ...

2- گاهى در مسير كمك به همسر و خانواده، الطاف ويژه‌اى پيدا مى‌شود. آتِيكُمْ بِشِهابٍ‌ ... نُودِيَ‌

3- مرد، مسئول اداره امور زندگى همسر است. «آتِيكُمْ بِشِهابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ»

4- انبيا زندگى عادّى داشتند. «آتِيكُمْ بِشِهابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ»

5- ما مأمور به ظاهريم، الطاف خفيّه كار خداست. «فَلَمَّا جاءَها نُودِيَ»

6- سخن خداوند با موسى، گرفتن پيام رسالت و نمايش معجزات و بعثت ساير انبيا در آن منطقه رمز بركت است. «بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَ مَنْ حَوْلَها»

7- نداهاى الهى به پيامبران را وهم وخيال نپنداريم. (در كنار كلمه‌ى‌ «نُودِيَ»، «سُبْحانَ اللَّهِ» آمده، يعنى خداوند منزّه است از اين كه اين ندا وهم و خيال و وسوسه باشد). 8- بعثت انبيا از شئون ربوبيّت الهى است. «نُودِيَ‌- رَبِّ الْعالَمِينَ»

«1». اعراف، 12.

«2». غاشيه، 4.

«3». انبياء، 69.

«4». نمل، 7- 8.

«5». كهف، 96.

جلد 6 - صفحه 395

9- لازمه‌ى ربوبيّت، عزّت و حكمت است. رَبِّ الْعالَمِينَ‌ ... الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ‌

پانویس

  1. پرش به بالا تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج‏7، ص431

منابع