آیه 7 سوره قمر

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُنْتَشِرٌ

مشاهده آیه در سوره


<<6 آیه 7 سوره قمر 8>>
سوره : سوره قمر (54)
جزء : 27
نزول : مکه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

که (از هول آن) کافران به خواری چشم بر هم نهند و سر از قبرها بر آورده مانند ملخ به عرصه محشر منتشر شوند.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],

معانی کلمات آیه

  • خشعا: جمع خاشع. خشوع به معنى تذلل و تواضع است خواه قلبى باشد يا ظاهرى، اكثر استعمال آن در جوارح است در آيه به معنى تذلل و پائين آوردن سر از روى ذلت است.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


خُشَّعاً أَبْصارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْداثِ كَأَنَّهُمْ جَرادٌ مُنْتَشِرٌ «7»

آنان در حالى كه چشم‌هايشان (از ترس و وحشت) فرو افتاده، همچون ملخ‌هاى پراكنده، از قبرها خارج مى‌شوند.

نکته ها

«اجداث» جمع «جدث» به معناى قبر است.

فروافتادن چشم يا از شدّت ترس است و يا شدّتِ شرمسارى كه موجب ذلّت و خوارى مى‌شود.

تشبيه مجرمان در قيامت به ملخ‌هاى پراكنده، بيانگر سردرگمى و حيرت‌زدگى آنان به هنگام خروج از قبرهاست.

جلد 9 - صفحه 348

پیام ها

1- حالات روحى وروانى انسان در جسم و ظاهر او أثر مى‌گذارد. «خُشَّعاً أَبْصارُهُمْ»

2- معاد، جسمانى است. «يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْداثِ»

3- از شيوه‌هاى تربيت، استفاده از مثال و تمثيل است. «كَأَنَّهُمْ جَرادٌ مُنْتَشِرٌ» بهترينِ مثال‌ها، ملموس‌ترين آن‌هاست‌

پانویس

  1. پرش به بالا تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج10، ص433

منابع