آیه 51 سوره روم

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<50 آیه 51 سوره روم 52>>
سوره : سوره روم (30)
جزء : 21
نزول : مکه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

و اگر باز بادی فرستیم که آن کشت سبز را زرد و پژمرده بنگرند (همه آن نعمتهای گذشته را فراموش کنند و) به کفر (و کفران نعمت حق) بر می‌گردند.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that.

معانی کلمات آیه

  • مصفرا: زرد شده. صفره. زردى.
  • ظلوا: فعل «ظل» در آيه به معنى «صار» است.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ لَئِنْ أَرْسَلْنا رِيحاً فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ «51»

و اگر بادى (آفت زا) بفرستيم، و (مردم زمين سرسبز) را زرد شده ببينند، بعد از آن كفر خواهند ورزيد.

فَإِنَّكَ لا تُسْمِعُ الْمَوْتى‌ وَ لا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعاءَ إِذا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ «52»

(دلهاى اينان مرده است) پس تو نمى‌توانى مردگان را شنوا كنى، و اين دعوت را به گوش كران آنگاه كه پشت كنان روى مى‌گردانند، برسانى.

پیام ها

1- بادهاى مهلك و آفت زا، بى‌ضابطه و تصادفى نيست. «أَرْسَلْنا رِيحاً»

2- بادهاى مخرّب، نسبت به بادهاى مفيد كم هستند. «أَرْسَلْنا رِيحاً» (در حالى كه درباره‌ى بادهاى مفيد فرمود: «يُرْسِلُ الرِّياحَ»)

3- گاهى انسان با يك حادثه‌ى تلخ، از مدار توحيد خارج مى‌شود و در مدار كفر و شرك قرار مى‌گيرد. «لَظَلُّوا مِنْ بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ» (گاهى يك باد زيانبار، حال شادى، «يَسْتَبْشِرُونَ» را به حال ناكامى، «يَكْفُرُونَ» تبديل مى‌كند.)

4- در ارشاد و تبليغ، كامل بودن مرشد و شيوه‌ى ارشاد و محتواى آن، كافى نيست؛ قابليّت طرف نيز لازم است. «فَإِنَّكَ لا تُسْمِعُ الْمَوْتى‌»

5- ناشنوا، گاهى با نگاه به حركت لب‌ها مطالبى را مى‌فهمد، ولى مصيبت آنجاست كه هم گوش ناشنوا باشد و هم انسان به گوينده پشت كند كه در اين حال اشاره را هم نمى‌فهمد. اين، مَثَل كسانى است كه به حقّ پشت كنند. «وَ لا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعاءَ إِذا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ»

جلد 7 - صفحه 216

6- اعراض از حقّ، وقتى خطرناك است كه پشت كردن به حقّ، با عنايت و لجاجت باشد و شيوه‌ى دائمى افراد قرار گيرد. «مُدْبِرِينَ»

پانویس

  1. پرش به بالا تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی ،ج‏8، ص: 222

منابع