آیه 21 سوره حج
| <<20 | آیه 21 سوره حج | 22>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
محتویات
ترجمه های فارسی
و گرزگران و عمودهای آهنین بر (سر) آنها مهیا باشد.
و برای آنان گرزهایی از آهن [مخصوص] است [که بر سرشان می کوبند.]
و براى [وارد كردن ضربت بر سر] آنان گرزهايى آهنين است.
و نيز براى آنهاست گرزهايى آهنين.
و برای آنان گرزهایی از آهن (سوزان) است.
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
- مقامع: مقمعه: گرز. مقامع: گرزها. اصل آن به معنى دفع است.[۱]
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
يُصْهَرُ بِهِ ما فِي بُطُونِهِمْ وَ الْجُلُودُ «20»
با آن مايع جوشان (كه از بالاى سرشان ريخته مىشود)، آنچه در درون و برونشان هست گداخته مىشود.
وَ لَهُمْ مَقامِعُ مِنْ حَدِيدٍ «21»
و براى (كيفر) آنان گرزهايى از آهن است.
كُلَّما أَرادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْها مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيها وَ ذُوقُوا عَذابَ الْحَرِيقِ «22»
هرگاه اراده كنند كه از (شدّت) غم از دوزخ خارج شوند، به آن برگردانده مىشوند (و به آنان گفته مىشود:) بچشيد عذاب سوزان را.
پیام ها
1- آتش دوزخ، درون و برون را مىسوزاند. «بُطُونِهِمْ- وَ الْجُلُودُ»
2- دوزخيان براى نجات خود دست و پا مىزنند، امّا تلاش آنان بىنتيجه است.
«أَرادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْها- أُعِيدُوا فِيها»
جلد 6 - صفحه 30
3- دردناكتر از آتش دوزخ، غمها و عذابهاى روحى است. «مِنْ غَمٍّ»
4- عذاب دوزخ، ابدى است. «أُعِيدُوا فِيها»
5- دوزخيان، تحقير و سرزنش مىشوند. «ذُوقُوا»
پانویس
- ↑ تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج7، ص25
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم




