آیه 10 سوره نمل

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<9 آیه 10 سوره نمل 11>>
سوره : سوره نمل (27)
جزء : 19
نزول : مکه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

و تو عصای خود بیفکن، چون موسی (عصا افکند و ناگاه) بر آن نگریست که به جنبش و هیجان در آمد چنانکه اژدهایی مهیب گردید، رو به فرار نهاد و دیگر واپس نگردید، (در آن حال بدو خطاب شد) ای موسی مترس که پیغمبران در حضور من هرگز نمی‌ترسند.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

‘Throw down your staff!’ When he saw it wriggling, as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. ‘O Moses! ‘Do not be afraid. Indeed the apostles are not afraid before Me,

معانی کلمات آیه

  • تهتز: هز: تكان دادن حركت دادن «تهتز»: حركت مى‏‌كند، راغب تكان شديد گفته است.
  • جان: طبرسى آن را مار كوچك، صحاح مطلق مار، اقرب الموارد مار سفيد و سياه چشم بى‏‌آزار كه اغلب در خانه‏‌ها يافته است، گفته است.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ أَلْقِ عَصاكَ فَلَمَّا رَآها تَهْتَزُّ كَأَنَّها جَانٌّ وَلَّى مُدْبِراً وَ لَمْ يُعَقِّبْ يا مُوسى‌ لا تَخَفْ إِنِّي لا يَخافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ «10»

و عصايت را بيفكن! (موسى عصا را افكند،) پس همين كه آن را ديد چنان جست و خيز مى‌كند كه گويا مارى كوچك است، پشت‌كنان فرار كرد و به عقب برنگشت.

(ما به او گفتيم:) اى موسى! نترس كه پيامبران در آستان من نمى‌ترسند.

إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْناً بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ «11»

مگر كسى كه ستم كند؛ سپس بعد از بدى كار خوبى را جايگزين نمايد همانا كه من بخشنده‌ى مهربانم.

نکته ها

كلمه‌ى‌ «جَانٌّ» يا به معناى مار كوچك است كه در مرحله‌ى اوّل، عصا به آن صورت درآمد و يا مار بزرگى كه مثل مار كوچك سرعت حركت داشت.

در اين كه جمله‌ى‌ «إِلَّا مَنْ ظَلَمَ» به كجا مربوط مى‌شود احتمالاتى است. بهترين آنها اين است كه در آيه، جمله‌اى در تقدير است؛ به اين صورت كه غير انبيا ترس دارند، مگر كسانى كه ستمى كرده و بعد عمل خوبى انجام دهند كه آنان نيز به خاطر غفور و رحيم بودن خدا ترسى ندارند.

ترس دو نوع است: غريزى و معنوى. جمله‌ى‌ «لا تَخَفْ» درباره‌ى خوف غريزى است، ولى خوف معنوى كه خوف از مقام الهى است، در آيات ديگر عنوان شده است.

پیام ها

1- نداى آسمانى بايد با نشانه‌اى همراه باشد تا اثر كند. نُودِيَ‌ ... أَلْقِ عَصاكَ‌

2- ابزار معجزه، وسايل عادّى است. «عَصاكَ»

جلد 6 - صفحه 396

3- قبل از ارشاد ديگران، بايد از علم و تجربه و رشد كافى برخوردار بود. (موسى در اين جا معجزه را مى‌بيند تا در كاخ فرعون با قدرت سخن گويد). «رَآها»

4- انبيا تحت تربيت پروردگارند و خداوند آنها را امر و نهى مى‌كند. «لا تَخَفْ»

5- كسى كه خدا را حاضر بداند و خود را در محضر او ببيند، از غير خدا نمى‌ترسد. «لا يَخافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ»

6- الخائن خائف. كسى كه ظلم كند بايد بترسد، مگر آن كه گناهش را جبران كند زيرا خداوند بخشنده است. لا يَخافُ‌ ... إِلَّا مَنْ ظَلَمَ‌

7- تبديل گناه به خوبى، غير از محو گناه يا عفو گناه يا انجام خوبى بعد از بدى است؛ مثل آنكه وسايل گناه را در اختيار نيكوكاران قرار دهد. «بَدَّلَ حُسْناً»

8- بخشش خداوند، پس از عمل نيك انسان و جبران گناه است. بَدَّلَ حُسْناً ... فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ‌

پانویس

  1. پرش به بالا تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج‏7، ص431

منابع