آیه 80 سوره نحل

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنْ جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ ۙ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ

مشاهده آیه در سوره


<<79 آیه 80 سوره نحل 81>>
سوره : سوره نحل (16)
جزء : 14
نزول : مکه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

و خدا برای سکونت (دائم) شما منزلهایتان را مقرر داشت و (برای سکونت موقت سفر) از پوست و موی چهارپایان خیمه‌ها را برای شما قرار داد تا وقت حرکت و سکون سبک وزن و قابل انتقال باشد، و از پشم و کرک و موی آنها اثاثیه منزل (مانند گلیم و نمد و قالی) و متاع و اسباب زندگانی (و لباسهای فاخر) برای شما خلق فرمود که تا هنگامی معین از آن استفاده کنید.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

It is Allah who has made your homes as a place of rest for you and He made for you homes out of the skins of the cattle which you find portable on the day of your shifting and on the day of your halt, and out of their wool, fur and hair [He has appointed] furniture and wares [enduring] for a while.

معانی کلمات آیه

سكنا: سكن (بر وزن شرف) ، آرامش و محل آرامش.

جلود: جلد (به كسر اول) ، پوست. جلود: پوستها.

تستخفونها: خفيف: سبك. استخفاف: طلب سبكى. «تسخفونها»: سبك‏ مى ‏شماريد آنها را.

ظعنكم: ظعن: مسافرت، كوچ. «ظعن ظعنا: سار». فقط ، يك بار در قرآن آمده است.

اصواف: صوف: پشم. اصواف: پشمها. آن ، در گوسفند است.

اوبار: وبر (بر وزن شرف) ، پشم شتر (كرك) جمعش ، اوبار است.

اشعار: شعر (بر وزن عقل): موى . جمع آن ، اشعار است (موى بز).[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ اللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ بُيُوتِكُمْ سَكَناً وَ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ جُلُودِ الْأَنْعامِ بُيُوتاً تَسْتَخِفُّونَها يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَ يَوْمَ إِقامَتِكُمْ وَ مِنْ أَصْوافِها وَ أَوْبارِها وَ أَشْعارِها أَثاثاً وَ مَتاعاً إِلى‌ حِينٍ «80»

و خداوند براى شما از خانه‌هايتان، مايه آرامش قرار داد و براى شما از پوست‌هاى چهارپايان خيمه‌هايى قرار داد كه روز كوچ شما و روز اقامت شما (حمل ونقل) آن را سبك وخفيف مى‌يابيد و از پشم وكرك وموهاى آنها، براى مدّتى لوازم و اسباب زندگى قرار داد.

جلد 4 - صفحه 559

نکته ها

«بيت» از «بيتوته» به معناى محل استراحتى است كه انسان شب را در آنجا مى‌گذراند.

«ظعن» به معناى رفتن است. «اثاث» به معناى اجناسِ زياد خانه است. مراد از «تَسْتَخِفُّونَها» خيمه‌هايى است كه حمل‌ونقل آن آسان و خفيف است.

پیام ها

1- خانه محل آسايش و آرامش است. «بُيُوتِكُمْ سَكَناً»

2- از نقش چهارپايان و پوست آنها و كرك و مو وپشم آنها در تهيه اسباب زندگى و خيمه‌ها غافل نشويم. «مَتاعاً»

3- زمان استفاده از نعمت‌ها محدود است. «إِلى‌ حِينٍ»

4- هماهنگى نعمت‌ها با نيازهاى بشر و تناسب ساختمان انسان با پوست و پشم و كرك و مو يكى از تدبيرهاى الهى است. «جَعَلَ لَكُمْ‌- جَعَلَ لَكُمْ»

5- سبك وزن بودن پشم و پوست و كرك و مو، يكى از نعمت‌هاى الهى است. «تَسْتَخِفُّونَها»

پانویس

  1. پرش به بالا تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع