آیه 17 سوره مجادله

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۲ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۱:۳۵ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<16 آیه 17 سوره مجادله 18>>
سوره : سوره مجادله (58)
جزء : 28
نزول : مدینه

ترجمه های فارسی

و هرگز مال و فرزندان، آنان را از (عذاب قهر) خدا ابدا نرهاند، آنها اهل آتش دوزخند و در آن همیشه معذّبند.

هرگز اموال و اولادشان چیزی از عذاب خدا را از آنان دفع نمی کند، آنان اهل آتش اند و در آن جاودانه اند.

در برابر خداوند نه از اموالشان و نه از اولادشان هرگز كارى ساخته نيست. آنها دوزخى‌اند [و] در آن جاودانه [مى‌مانند].

اموال و اولادشان برايشان در برابر خشم خدا سود نكند. اهل جهنمند و در آن جاودان.

هرگز اموال و اولادشان آنها را از عذاب الهی حفظ نمی‌کند؛ آنها اهل آتشند و جاودانه در آن می‌مانند!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].

Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide.

Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!

معانی کلمات آیه

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

اتَّخَذُوا أَيْمانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذابٌ مُهِينٌ «16»

سوگندهايشان را سپر ساختند و مردم را از راه خدا بازداشتند، پس برايشان عذابى خوار كننده است.

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ «17»

«1». بقره 60 و 91، آل‌عمران، 112.

جلد 9 - صفحه 521

هرگز اموال و فرزندانشان، چيزى از خشم و غضب خدا را از آنان دفع نمى‌كند. آنان اهل آتش هستند و در آنجا ماندگار.

نکته ها

براى به انحراف كشاندن و بازداشتن مردم از راه حق، شياطينِ جنّ و انس راه‌هاى مختلفى دارند كه در قرآن مطرح شده است، از جمله:

سوگند دروغ كه در همين آيه مطرح است.

سرمايه‌گذارى‌هاى مادّى. «يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ» «1»

سرمايه‌گذارى فرهنگى و گسترش و اشاعه فساد. «مِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ» «2»

بدعت و دين سازى. «وَ جَعَلَ لِلَّهِ أَنْداداً لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِهِ» «3»

زيبا جلوه دادن بدى‌ها و تزئين اعمال. «زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ أَعْمالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ»* «4»

پیام ها

1- منافقان، از مذهب پيوسته و هميشگى عليه مذهب استفاده مى‌كنند. «اتَّخَذُوا أَيْمانَهُمْ جُنَّةً»

2- عذاب منافقان شديد است. فَلَهُمْ عَذابٌ مُهِينٌ‌ ... فِيها خالِدُونَ‌

3- هشدارهاى قرآن بسيار جدّى است. مال و فرزند در آخرت، كارساز نخواهد بود. لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ‌ ...

4- دنيا با آخرت تفاوت‌هاى فراوانى دارد، كه از جمله‌ى آن، بى‌اثر بودن مال و فرزند در آخرت است. لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ‌ ...

5- در هشدارها به سراغ علت‌ها برويد. علت توطئه‌ها، مغرور شدن به مال و فرزند است. لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ‌ ...

«1». انفال، 36.

«2». لقمان، 6.

«3». زمر، 8.

«4». نمل، 24.

جلد 9 - صفحه 522

6- نفاق در دنيا، سبب جاودانگى در دوزخ است. «أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ»



پانویس

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه