آیه 29 سوره روم

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۶:۲۹ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَنْ يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ

مشاهده آیه در سوره


<<28 آیه 29 سوره روم 30>>
سوره : سوره روم (30)
جزء : 21
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

بلکه مردم ستمکار (مشرک) هوای نفس خود را از جهل و نادانی پیروی کردند، پس آن را که خدا (پس از اتمام حجت) به گمراهی واگذارد که می‌تواند هدایت کند؟ و آن گمراهان ستمکار را (در قیامت) هیچ یار و یاوری نخواهد بود.

[اعتقاد و عمل مشرکان بر پایه تعقّل نیست] بلکه آنان که [با شرک ورزی] ستم کرده‌اند از روی جهل و نادانی از هواهای نفسانی خود پیروی نموده اند؛ پس کسانی را که خدا [به کیفر پیروی از هواها] گمراه کرده است، چه کسی هدایت می کند؟ و آنان هیچ یاری کننده ای [که از گمراهی و عذاب نجاتشان دهد] نخواهند داشت.

نه، [اين چنين نيست‌] بلكه كسانى كه ستم كرده‌اند، بدون هيچ گونه دانشى هوسهاى خود را پيروى كرده‌اند. پس آن كس را كه خدا گمراه كرده، چه كسى هدايت مى‌كند؟ و براى آنان ياورانى نخواهد بود.

آرى، ستمكاران بى هيچ دانشى از هواى نفس خود پيروى كرده‌اند. آن را كه خدا گمراه كرده است چه كسى هدايت مى‌كند؟ آنها را هيچ ياورى نيست.

ولی ظالمان بدون علم و آگاهی، از هوی و هوسهای خود پیروی کردند! پس چه کسی می‌تواند آنان را که خدا گمراه کرده است هدایت کند؟! و برای آنها هیچ یاوری نخواهد بود!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

Indeed, the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers.

Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers.

Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers.

Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.

معانی کلمات آیه

«بَلْ»: حرف اِضراب است و بیانگر انتقال از سخنی و پرداختن به سخن دیگری است. «فَمَن یَهْدِی؟»: مراد این است که کسی نمی‌تواند هدایت دهد جز خدا.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْواءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَنْ يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرِينَ «29»

آرى، كسانى كه ظلم كردند، بدون آگاهى، از هوس‌هاى خود پيروى نمودند. پس كسى را كه خدا گمراهش كرد، چه كسى مى‌تواند هدايت كند؟

براى آنان هيچ گونه ياورى نيست.

پیام ها

1- مشركان تعقّل نمى‌كنند و به خود ظلم مى‌كنند. «لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا»

2- مشرك، براى شرك خود برهان علمى ندارد و سرچشمه‌ى انحرافش‌

جلد 7 - صفحه 196

هوس‌هاى درونى است. اتَّبَعَ‌ ... أَهْواءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ‌

3- شرك، ظلم به خود است. «اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْواءَهُمْ»

4- تمايلات انسان، متنوّع است. «أَهْواءَهُمْ»

5- خداوند كسانى را گمراه مى‌كند كه به جاى پيروى از علم و عقل، پيرو هوس‌هاى خود باشند. اتَّبَعَ‌ ... أَهْواءَهُمْ‌ ... أَضَلَّ اللَّهُ‌

6- مشخصات مشرك چند چيز است:

ستمگرى: «ظَلَمُوا»

بى‌منطقى: «بِغَيْرِ عِلْمٍ»

گمراهى: «أَضَلَّ اللَّهُ»

بى‌ياورى: «ما لَهُمْ مِنْ ناصِرِينَ»

7- ستمگران هواپرست، روزى غريب وتنها خواهند ماند. اتَّبَعَ‌ ... أَهْواءَهُمْ‌ ... ما لَهُمْ مِنْ ناصِرِينَ‌



پانویس

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه