آیه 28 سوره قصص

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۶:۲۵ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

مشاهده آیه در سوره


<<27 آیه 28 سوره قصص 29>>
سوره : سوره قصص (28)
جزء : 20
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

موسی گفت: این عهد میان من و توست هر کدام از دو مدت را (در خدمت) به انجام رسانم بر من ستمی نباشد (و نباید باز خواست شوم) و خدا بر این قول (و عهد) ما وکیل است.

[موسی] گفت: این قرارداد میان من و تو باشد، هر یک از این دو مدت را به پایان برم هیچ تعدّی و ستمی بر من نیست، و خدا بر آنچه می گوییم، نگهبان و وکیل است.

[موسى‌] گفت: «اين [قرار داد] ميان من و تو باشد كه هر يك از دو مدت را به انجام رسانيدم، بر من تعدى [روا] نباشد، و خدا بر آنچه مى‌گوييم وكيل است.»

گفت: اين است پيمان ميان من و تو. هر يك از دو مدت را كه سپرى سازم بر من ستمى نخواهد رفت و خدا بر آنچه مى‌گوييم وكيل است.

(موسی) گفت: «(مانعی ندارد،) این قراردادی میان من و تو باشد؛ البته هر کدام از این دو مدّت را انجام دهم ستمی بر من نخواهد بود (و من در انتخاب آن آزادم)! و خدا بر آنچه ما می‌گوییم گواه است!»

ترجمه های انگلیسی(English translations)

He said, ‘This will be [by consent] between you and me. Whichever of the two terms I complete, there shall be no imposition upon me, and Allah is witness over what we say.’

He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say.

He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.

He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."

معانی کلمات آیه

  • عدوان: تجاوز. عدو (بر وزن عقل) به معنى تجاوز است اگر با قلب باشد.عدوات گويند، اگر در راه رفتن باشد عدو (دويدن) نامند و اگر در عدم رعايت عدالت باشد عدوان گويند.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

قالَ ذلِكَ بَيْنِي وَ بَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلا عُدْوانَ عَلَيَّ وَ اللَّهُ عَلى‌ ما نَقُولُ وَكِيلٌ «28»

(موسى پيشنهاد شعيب را پذيرفت و) گفت: اين (قرارداد) بين من و تو (برقرار شد، البتّه) هر كدام از دو مدّت را كه به انجام رساندم، پس ستمى بر من نخواهد بود، و خداوند بر آنچه ما مى‌گوييم (گواه و) وكيل است.

===نکته ها=== عبارت‌ «أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلا عُدْوانَ عَلَيَّ» دو گونه معنا شده است؛ يكى اين‌كه مهريّه‌

«1». ميزان الحكمه.

«2». بحار، ج 103، ص 372.

«3». مكارم‌الاخلاق، ج 1، ص 446.

«4». ميزان الحكمه.

جلد 7 - صفحه 48

دختر خواه هشت سال باشد و خواه ده سال، هيچ‌يك بر من ستم نيست و معناى ديگر اين كه بعد از پايان هر يك از اين دو مدّت، اگر خواستم از نزد شما بروم نبايد مانعى در كار باشد.

من همين مدّت قرارداد را مى‌مانم و بعد از آن اختيار با خودم مى‌باشد.

پیام ها

1- در عقد ازدواج (به خلاف طلاق)، حضور شهود لازم نيست. «بَيْنِي وَ بَيْنَكَ»

2- در قراردادها براى خود، اختياراتى در نظر بگيريم ودست خودرا در محورهايى بازبگذاريم. «أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلا عُدْوانَ عَلَيَّ»

3- ايمان به خداوند، سلامت قراردادها را بيمه و تضمين مى‌كند. «وَ اللَّهُ عَلى‌ ما نَقُولُ وَكِيلٌ»



پانویس

  1. تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج‏8، ص:32

منابع

مسابقه از خطبه ۱۹۱ نهج البلاغه