آیه 29 سوره حج
| <<28 | آیه 29 سوره حج | 30>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
محتویات
ترجمه های فارسی
آن گاه باید مناسک حج و حلق و تقصیر را به جای آرند (یعنی سر بتراشند و ناخن و موی بسترند تا از احرام به درآیند) و به هر نذر و عهدی که (در حج) کردند (یا به هر پیمانی که با خدا و خلق بستهاند) وفا کنند و طواف را گرد خانه عتیق (بیت الحرام کعبه) به جای آرند.
سپس باید آلودگی های خود را [که در مدت مُحرم بودن و قربانی کردن و سر تراشیدن بر بدن هایشان قرار گرفته] برطرف کنند و نذرهایشان را وفا نمایند و بر گرد خانه کهن طواف کنند.
سپس بايد آلودگى خود را بزدايند و به نذرهاى خود وفا كنند و بر گِرد آن خانه كهن [=كعبه] طواف به جاى آورند.
سپس چرك از خود دور كنند و نذرهاى خويش را ادا كنند و بر آن خانه كهنسال طواف كنند.
سپس، باید آلودگیهایشان را برطرف سازند؛ و به نذرهای خود وفا کنند؛ و بر گرد خانه گرامی کعبه، طواف کنند.
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
- تفث: چرك. اصل آن چرك ناخن و غيره است كه بايد از بدن زايل شود. (راغب) عتيق: طبرسى درباره آن چند وجه نقل كرده است. از جمله اينكه كعبه را بيت عتيق مىگوئيم كه از ملك بودن بكسى، آزاد است در اين باره روايتى در كافى از امام باقر عليه السّلام نقل شده كه «قال هو بيت عتيق من الناس لم يملكه احد» از قول راغب معلوم مىشود كه آن به معنى محترم است [۱]
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَ لْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَ لْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ «29»
(زائران خانه خدا در روز عيد قربان كه قربانى كردند) سپس بايد آلودگى خود را بر طرف سازند وبه نذرهاى خود وفا كنند و بر گرد خانهى كهن و آزاد (كعبه) طواف نمايند.
نکته ها
كلمهى «تفث» به معناى چرك، مو، ناخن و شارب است، و «قضاء تفث»، يعنى با گرفتن ناخن و مو از احرام بيرون آييد و سپس براى ادامه اعمال حج، دور خانهى كعبه طواف كنيد.
كلمهى «عَتيق» به معناى قديمى است و عتيقه به اشياى قديمى گويند.
در روز عيد قربان، در سرزمين منا، در كنار مكّه براى زائران خانه خدا سه كار واجب است:
1. پرتاب هفت سنگريزه به جايگاه شيطان كه آن را «رمى جمره» مىگويند.
2. ذبح و قربانى كه در آيهى قبل به آن اشاره شد.
3. تراشيدن سر و يا كوتاه كردن مو و ناخن كه در اين آيه آمده است.
امام باقر عليه السلام فرمود: كعبه نه ساكنى دارد و نه مالكى، بلكه خانهاى حُر و آزاد است. «1»
پیام ها
1- بهداشت و نظافت، در بعض عبادات مثل نماز، شرط ورود است، و در بعضى ديگر مثل حج، جزء آن و در مواردى مثل قرائت قرآن و اعتكاف شرط كمال آن به حساب مىآيد. «ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ»
«1». تفسير نورالثقلين.
جلد 6 - صفحه 38
2- سنّت چركزدايى و رفع آلودگى، يك فرمان حتمى و جدّى است، نه يك توصيه. «ثُمَّ لْيَقْضُوا»
3- آلودگىها از خود انسان است، «تَفَثَهُمْ» ولى منافع، لطف الهى است كه براى انسان قرار داده شد. «مَنافِعَ لَهُمْ»
4- براى طواف دور خانهى مقدّس و آزاد، بايد از آلودگىها و تعهدها آزاد شويد.
«ثُمَّ لْيَقْضُوا- وَ لْيُوفُوا- وَ لْيَطَّوَّفُوا»
5- انجام نذر، واجب است. «وَ لْيُوفُوا»
6- سابقه، مىتواند يك ارزش باشد. «الْعَتِيقِ»
7- خانهى خدا ملك هيچ كس نيست. «الْعَتِيقِ»
پانویس
- ↑ تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج7، ص37
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم




