آیه 3 سوره حج
| <<2 | آیه 3 سوره حج | 4>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
محتویات
ترجمه های فارسی
و از مردم کسی هست که از جهل و نادانی در کار خدا جدل کند و از پی هر شیطان گمراه کنندهای رود.
و برخی از مردم اند که [همواره] بدون هیچ دانشی [بلکه از روی جهل و نادانی] درباره خدا [با اصرار بر یک اعتقاد بی پایه] برخورد خصمانه و گفتگوی ستیزآمیز می کنند، و از هر شیطان سرکشی پیروی می نمایند.
و برخى از مردم در باره خدا بدون هيچ علمى مجادله مىكنند و از هر شيطان سركشى پيروى مىنمايند.
بعضى از مردم، بى هيچ دانشى در باره خدا مجادله مىكنند و از هر شيطان سركشى پيروى مىكنند.
گروهی از مردم، بدون هیچ علم و دانشی، به مجادله درباره خدا برمیخیزند؛ و از هر شیطان سرکشی پیروی میکنند.
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
- مريد: مرد: عارى بودن، راغب گويد: مارد و مريد از شياطين جن و انس است كه از خيرات عارى باشد، شجر امرد درختى است كه از برگ خالى باشد، جوان بيريش را امرد گويند كه صورتش از مو عارى است شَيْطانٍ مَرِيدٍ يعنى: شيطان خالى از فائده.[۱]
نزول
ابومالک گوید: این آیه درباره نضر بن الحرث نازل گردیده است، نامبرده مردى بود کافر و دشمنى سختى با پیامبر داشت و ملائکه را دختران خدا و قرآن را اساطیر اولین میخوانده است و منکر بعث و نشور هم بوده است.[۲]
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يُجادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَ يَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطانٍ مَرِيدٍ «3»
و بعضى از مردم، ناآگاهانه دربارهى خداوند به جدال مىپردازند و از هر شيطانِ سركشى پيروى مىكنند.
نکته ها
«مَرِيدٍ» به معناى بىخير است، به بيابان بىگياه مريد مىگويند و به نوجوان بىمو «امرد» گفته مىشود.
آنچه كه اين آيه از آن نهى مىكند، بحث و جدال بدون داشتن آگاهىهاى لازم است، وگرنه جدال با مخالفان اگر با منطق صحيح و يا منطق خودشان باشد، بسيار هم بجاست.
چنانكه در آيهاى ديگر مىفرمايد: «جادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ» «1»
پیام ها
1- عذاب قيامّت، كسانى را هدف مىگيرد كه با ايجاد شبهه و ترديد، به عقايد دينى مردم ضربه مىزنند. «عَذابَ اللَّهِ شَدِيدٌ- وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يُجادِلُ»
2- گفتگوها بايد براساس منطق وعلم باشد، نه جدال وتعصّب. يُجادِلُ ... بِغَيْرِ عِلْمٍ
3- بحث وجدال بدون علم، پيروى از شيطان است. يُجادِلُ ... يَتَّبِعُ
4- جهل و تعصب، مانع پذيرفتن حقّ است. «بِغَيْرِ عِلْمٍ»
«1». نحل، 125.
جلد 6 - صفحه 17
5- كسىكه از خدا و راه او جدا شود، هر لحظه در دام شيطانى اسير است. «يَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطانٍ»
6- شيطانها بسيارند و هر يك به نحوى وسيلهى انحراف مردمند. «كُلَّ شَيْطانٍ»
7- در پيروى از شيطان خيرى نيست. «مَرِيدٍ»
پانویس
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم
- محمدباقر محقق، نمونه بینات در شأن نزول آیات از نظر شیخ طوسی و سایر مفسرین خاصه و عامه.




