آیه 86 سوره طه

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۵:۳۹ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي

مشاهده آیه در سوره


<<85 آیه 86 سوره طه 87>>
سوره : سوره طه (20)
جزء : 16
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

موسی (که از فتنه سامری آگاه شد) متأسف و غضبناک به سوی قوم بازگشت و گفت: ای قوم من، مگر خدای شما به شما وعده احسان نداد (که شما را نعمت کتاب بزرگ تورات عطا کند)؟ آیا وعده خدا بر شما طولانی شد، یا مایل شدید که مستوجب قهر و غضب خدای خود شوید، که وعده مرا خلاف کردید (و عهد من شکستید).

پس موسی خشمگین و اندوهناک به سوی قومش بازگشت، گفت: ای قوم من! آیا پروردگارتان به شما [درباره نزول تورات] وعده ای نیکو نداد؟ آیا زمان آن وعده بر شما طولانی آمد یا خواستید که خشمی از پروردگارتان بر شما فرود آید که با وعده من مخالفت کردید؟!

پس موسى خشمگين و اندوهناك به سوى قوم خود برگشت [و] گفت: «اى قوم من، آيا پروردگارتان به شما وعده نيكو نداد؟ آيا اين مدت بر شما طولانى مى‌نمود، يا خواستيد خشمى از پروردگارتان بر شما فرود آيد كه با وعده من مخالفت كرديد؟»

موسى خشمگين و پُر اندوه نزد قومش بازگشت و گفت: اى قوم من، آيا پروردگارتان شما را وعده‌هاى نيكو نداده بود؟ آيا درنگ من به درازا كشيد يا خواستيد كه خشم پروردگارتان به شما فرود آيد كه وعده مرا خلاف كرديد؟

موسی خشمگین و اندوهناک به سوی قوم خود بازگشت و گفت: «ای قوم من! مگر پروردگارتان وعده نیکویی به شما نداد؟! آیا مدّت جدایی من از شما به طول انجامید، یا می‌خواستید غضب پروردگارتان بر شما نازل شود که با وعده من مخالفت کردید؟!»

ترجمه های انگلیسی(English translations)

Thereupon Moses returned to his people, indignant and grieved. He said, ‘O my people! Did your Lord not give you a true promise? Did the period [of my absence] seem too long to you? Or did you desire that your Lord’s wrath should descend on you and so you failed your tryst with me?’

So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?

Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?

So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"

معانی کلمات آیه

اسفا: اسف (بر وزن شرف): اندوه و غضب. طبرسى شدت غضب فرموده است. «اسف» (به كسر- س): اندوهگين.

موعدى: موعد: وعده، مكان وعده و زمان وعده. در آيه معنى اول مراد است.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

فَرَجَعَ مُوسى‌ إِلى‌ قَوْمِهِ غَضْبانَ أَسِفاً قالَ يا قَوْمِ أَ لَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناً أَ فَطالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي «86»

پس موسى خشگمين واندوهناك به سوى قوم خود بازگشت (و) گفت: اى قوم من! آيا پروردگارتان به شما وعده‌اى نيكو (نزول تورات) نداد؟ آيا مدّت (غيبت من) بر شما طولانى شد؟ يا اينكه مى‌خواستيد خشمى از طرف پروردگارتان بر شما فرود آيد، كه با قرار و موعد من تخلّف كرديد؟!

نکته ها

در اين آيه به دو وعده اشاره شده است، يكى وعده‌اى از جانب خداوند كه نزول تورات بوده است، «أَ لَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناً» و ديگرى، وعده‌اى از طرف موسى عليه السلام با مردم كه در زمان غيبت او از برادرش هارون اطاعت كنند، ولى مردم با گوساله‌پرستى آنها را ناديده گرفتند. البتّه موسى هنگام توبيخ آنان، علّت انحرافشان را سؤال كرد وپرسيد: آيا انحراف شما عامدانه بود وبا آگاهى به سراغ قهر خدا رفتيد؟ يا از روى غفلت به آن روى آورديد؟ آيا به خاطر اينكه سى‌روز غيبت من به چهل روز منتهى گرديد، شما منحرف شديد؟ و آيا ... . «1»

در اين آيه همچون آيه‌ى 81، از حلول غضب الهى سخن به ميان آمده است، ليكن درآنجا عامل غضب، طغيان ودر اينجا پيمان‌شكنى مردم بيان شده است. اينها عواملى است‌


«1». تفسير مراغى.

جلد 5 - صفحه 375

كه رمز سقوط بنى‌اسرائيل در آنها نهفته است.

پیام ها

1- همين كه از انحرافى با خبر شديد، فوراً عكس‌العمل نشان دهيد. «فَرَجَعَ» (حرف «فا» در «فَرَجَعَ» نشانه فوريت است.)

2- غيرت دينى از صفات بارز اولياى خداست. «غَضْبانَ أَسِفاً» (رهبران دينى و اولياى خدا، غصه‌ى انحراف مردم را مى‌خورند.)

3- خشم و غضبى كه در راه رضاى الهى باشد مذموم نيست. «غَضْبانَ أَسِفاً» (خشم و تأسّف اولياى خدا، به خاطر ارتداد وانحراف معنوى مردم است.)

4- در جاى خود بايد خطاكار را توبيخ كرد. «أَ لَمْ يَعِدْكُمْ»

5- عدم حضور رهبر، يا تغييرات جزئى در برنامه‌ها، نبايد سبب انحراف و ارتداد شود. «أَ فَطالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ»

6- ارتجاع، ارتداد و عهدشكنى، عامل قهر وغضب الهى است. «فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي»

7- قهر و غضب از لوازم تربيت است. «غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ»

8- تخلّف از عهد وپيمان پيامبر، عامل قهر خداوند است. يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ‌ ... فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي‌ (ميان انبيا و مردم تعهّدات و قرارهايى است كه اين قرارها شامل سيره، احكام و نمايندگان آنها در ميان مردم مى‌شود كه بايد مردم به آنها وفادار باشند، وقرار موسى تبعيت از هارون بود.)

9- تخلّف از وصىّ ونماينده پيامبر، تخلّف از خود اوست. «فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي» (تخلّف از پيروى هارون، تخلّف از موسى مى‌باشد.) «1»

10- هنگام توبيخ، روزنه‌ى توبه وبازگشتى را براى خلافكار باز بگذاريد. «أَ فَطالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ» (از سؤال‌هاى متعدّد موسى، اين پيام استفاده مى‌شود.)


«1». تفسير مجمع‌البيان.

تفسير نور(10جلدى)، ج‌5، ص: 376



پانویس

  1. تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه