آیه 87 سوره طه

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ

مشاهده آیه در سوره


<<86 آیه 87 سوره طه 88>>
سوره : سوره طه (20)
جزء : 16
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

قوم به موسی گفتند: ما به میل و اختیار خود خلاف وعده تو نکردیم و لیکن اسباب تجمل و زینت بسیاری (از فرعونیان) بار دوش ما نهادند و ما آنها را در آتش افکندیم و چنین سامری (فتنه‌انگیز بر ما) القا کرد.

گفتند: ما با اراده خود با وعده تو مخالفت نکردیم، بلکه ما را وادار کردند که بارهایی سنگین از زیور و زینت این قوم را حمل کنیم، پس آنان را [در آتش] انداختیم و به همین صورت سامری هم [آنچه از زیور و زینت داشت] در آتش انداخت.

گفتند: «ما به اختيار خود با تو خلاف وعده نكرديم، ولى از زينت‌آلات قوم، بارهايى سنگين بر دوش داشتيم و آنها را افكنديم و [خود] سامرى [هم زينت‌آلاتش را] همين گونه بينداخت.

گفتند: ما به اختيار خويش وعده تو خلاف نكرديم. بارهايى از زينت آن قوم بر دوش داشتيم. آنها را در آتش بيفكنديم. و سامرى نيز بيفكند.

گفتند: «ما به میل و اراده خود از وعده تو تخلّف نکردیم؛ بلکه مقداری از زیورهای قوم را که با خود داشتیم افکندیم!» و سامری اینچنین القا کرد...

ترجمه های انگلیسی(English translations)

They said, ‘We did not fail our tryst with you of our own accord, but we were laden with the weight of those people’s ornaments, and we cast them [into the fire] and so did the Samiri.’

They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.

They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.

They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.

معانی کلمات آیه

ملكنا: ملك (بر وزن خلق) مصدر «ملك يملك» است، جوهرى گويد: فتح آن از كسر، افصح است، بعضى‏ ها آن را به ضم (م) خوانده‏ اند. طبرسى آن را قدرت و اختيار معنى كرده است، يعنى ما با قدرت و اختيار خود وعده تو را تخلّف نكرديم.

اوزارا: وزر (بر وزن جسر) سنگينى و سنگين، آن اغلب درباره گناه به كار رفته كه بار سنگينى است بر گردن گناهكار، جمع آن اوزار است، در آيه شريفه، زيور آلات اوزار و اثقال ناميده شده است.

قذفناها: قذف: انداختن، گذاشتن، رها كردن. «قذفناها» انداختيم آنها را.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

قالُوا ما أَخْلَفْنا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنا وَ لكِنَّا حُمِّلْنا أَوْزاراً مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْناها فَكَذلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ «87»

(مردم به موسى) گفتند: ما به ميل و اراده‌ى خود خلاف وعده نكرديم، وليكن از زيور آلات قومِ (فرعون، چيزها و) بارهايى بر ما نهاده شد، پس ما آنها را (در آتش) افكنديم پس اينگونه سامرى (بر ما) القا كرد.

پیام ها

1- گناهكاران براى فرار از مجازات، به بهانه‌هايى چون اجبار و اكراه و فشار خارجى پناه مى‌برند. «ما أَخْلَفْنا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنا»

2- مال حرام، خرج كار حرام مى‌شود. «مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ» (زيور آلاتى كه فرعونيان از راه ظلم بدست آورده بودند و به ارث به بنى‌اسرائيل رسيده بود، سرانجام خرج ساخت بت وگوساله شد.) «1»

3- چه بسا جلوه‌ها، زيورها واموال دنيا كه براى انسان وزر ووبال است. «أَوْزاراً»

4- منحرفان از سرمايه‌ى خود مردم براى گمراه كردن آنان و رسيدن به اهداف شوم خويش استفاده مى‌كنند. «مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ»

5- جامعه‌ى سست ايمان و سلطه‌پذير، با يك ترفند هنرمندانه همه چيز خود را مى‌بازد. «فَكَذلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ»

6- تلقين منحرفان وهنرنمايى آنان در جامعه بى‌اثر نيست. «أَلْقَى السَّامِرِيُّ»

7- شخص مجرم مى‌كوشد تا گناه را به گردن ديگران بيندازد. «أَلْقَى السَّامِرِيُّ»

8- بزرگ‌ترين ضربه‌ها را عوامل خودى منحرف مى‌زنند. «السَّامِرِيُّ»


«1». تفسير نمونه.



پانویس

  1. تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه