آیه 46 سوره مریم
| <<45 | آیه 46 سوره مریم | 47>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
محتویات
ترجمه های فارسی
گفت: ای ابراهیم، تو مگر از خدایان من روگردان و بیعقیده شدی؟ چنانچه دست (از مخالفت بتان) برنداری بیگمان تو را سنگسار کنم، و گرنه سالها از من به دور باش.
گفت: ای ابراهیم! آیا تو از معبودهای من روی گردانی؟ اگر [از بت ستیزی] باز نایستی، قطعاً تو را سنگسار می کنم، و [تا از من آسیبی به تو نرسیده] زمانی طولانی از من دور شو.
گفت: «اى ابراهيم، آيا تو از خدايان من متنفّرى؟ اگر باز نايستى تو را سنگسار خواهم كرد، و [برو] براى مدّتى طولانى از من دور شو.»
گفت: اى ابراهيم، آيا از خدايان من بيزار هستى؟ اگر بازنايستى سنگسارت مىكنم. اكنون زمانى دراز از من دور باش.
گفت: «ای ابراهیم! آیا تو از معبودهای من روی گردانی؟! اگر (از این کار) دست برنداری، تو را سنگسار میکنم! و برای مدّتی طولانی از من دور شو!»
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
راغب: ماده «رغب» اگر با «عن» باشد به معنى اعراض و اگر با «الى» باشد به معنى رغبت و ميل است، در اينجا به معنى اعراض است.
مليا: املاء: اطاله مدت. «ملى»: زمان طويل.[۱]
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
قالَ أَ راغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يا إِبْراهِيمُ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَ اهْجُرْنِي مَلِيًّا «46»
گفت: اى ابراهيم! آيا از خدايان من بيزارى؟ اگر از (اين روش) دست برندارى قطعاً تو را سنگسار خواهم كرد و (اكنون) براى مدّتى طولانى از من دور شو.
نکته ها
كلمهى «مَلِيًّا» از «أَمَلًا»، به معناى مهلت دادن طولانى است.
پیام ها
1- گاهى بايد عقايد خود را مخفى كرد. (گويا ابراهيم تا آن لحظه عقايد خود را حتّى از عموى خود مخفى داشته است. زيرا عمو با تعجّب با او سخن گفت.)
«أَ راغِبٌ»
2- اين آيه، مايهى دلدارى پيامبر است كه اگر ابولهب، عموى تو كافر است و تو را تهديد مىكند، عموى ابراهيم نيز چنين بود. «قالَ أَ راغِبٌ أَنْتَ»
3- انسان به جايى مىرسد كه حرف حقّ برايش تلخ و سبب تعجّب است.
«أَ راغِبٌ أَنْتَ»
جلد 5 - صفحه 275
4- نپذيرفتن سخن حقّ، از كوچكتر از خود، نشانهى تكبّر است. «أَ راغِبٌ أَنْتَ»
5- كسى كه يك خداى با شعور را نپذيرد، چند خداى بى شعور را خواهد پذيرفت. «آلِهَتِي»
6- حقّگويى و مبارزه با سنتهاى باطل، آوراگى و محروميّت به دنبال دارد.
«لَأَرْجُمَنَّكَ وَ اهْجُرْنِي مَلِيًّا»
پانویس
- ↑ تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم




