آیه 52 سوره هود

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۳:۲۶ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ

مشاهده آیه در سوره


<<51 آیه 52 سوره هود 53>>
سوره : سوره هود (11)
جزء : 12
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

و ای قوم، از خدای خود آمرزش طلبید و به درگاه او توبه کنید تا از آسمان بر شما رحمت فراوان نازل گرداند و بر قوت و توانایی شما بیفزاید، و زنهار به نابکاری و عصیان روی مگردانید.

ای قوم من! از پروردگارتان آمرزش بخواهید، آن گاه به سوی او بازگردید، [تا] برای شما باران فراوان و پی در پی فرستد و نیرویی بر نیرویتان بیفزاید، و مجرمانه روی [از حق] برمگردانید.

«و اى قوم من، از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، سپس به درگاه او توبه كنيد [تا] از آسمان بر شما بارش فراوان فرستد و نيرويى بر نيروى شما بيفزايد، و تبهكارانه روى بر مگردانيد.»

و اى قوم من، از پروردگارتان آمرزش بخواهيد، آنگاه بر آستان او توبه كنيد تا باران را پى در پى بر شما فروريزد و بر نيرويتان بيفزايد. و چون گنهكاران رخ برمتابيد.

و ای قوم من! از پروردگارتان طلب آمرزش کنید، سپس به سوی او بازگردید، تا (باران) آسمان را پی در پی بر شما بفرستد؛ و نیرویی بر نیرویتان بیفزاید! و گنهکارانه، روی (از حق) بر نتابید!»

ترجمه های انگلیسی(English translations)

‘O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.’

And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty.

And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!

"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"

معانی کلمات آیه

فطرنى: فطر در لغت به معنى شكافتن و در آيه به معنى آفريدن است كه آفرينش باشق و شكافتن است . مثل شكافتن دانه و رويانيدن آن.

مدرار: در (بر وزن عقل) : به معنى شير است . به معنى كثرت نيز آيد .«در اللبن» يعنى شير زياد شد . مدرار صيغه مبالغه است به معنى فراوان «ديمة مدرار» به بارانى گفته مى ‏شود كه زياد و دانه ‏هايش‏ درشت است..[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

وَ يا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّماءَ عَلَيْكُمْ مِدْراراً وَ يَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلى‌ قُوَّتِكُمْ وَ لا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ «52»

و (هود ادامه داد) اى قوم من! از پروردگارتان طلب آمرزش كنيد، سپس به سوى او باز گرديد و توبه نماييد تا او از آسمان پى در پى بر شما باران بفرستد، (چنانكه گويى همه‌ى آسمان در حال ريزش است) و نيرويى بر نيروى شما بيفزايد، و (از راه حق) به خاطر گناه اعراض نكنيد و روى برنتابيد.

پیام ها

1- استغفار و توبه از گناهان، واجب است. اسْتَغْفِرُوا ... تُوبُوا

2- استغفار از گناهان، مقدّمه‌ى بازگشت به سوى خداست. اسْتَغْفِرُوا ... ثُمَّ تُوبُوا

3- استغفار و توبه‌ى فردى، سرنوشت جامعه را عوض نمى‌كند، بلكه جامعه بايد متحوّل شود تا امداد الهى سرازير گردد. يا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا ... تُوبُوا ... يُرْسِلِ‌

4- اعمال و عقايد، در رويدادهاى طبيعى مؤثّرند. تُوبُوا ... يُرْسِلِ‌ (قوم عاد به خاطر شرك و گناه، به كمبود و خشكسالى گرفتار شده بودند)

جلد 4 - صفحه 74

5- عوامل طبيعى، ما را از توجّه به اراده‌ى الهى بازندارد. «يُرْسِلِ السَّماءَ»

6- نظام و حكومت اسلامى اگر خواهان توسعه اقتصادى است بايد طرح‌هاى معنوى را درجامعه توسعه دهد. تُوبُوا ... يُرْسِلِ السَّماءَ

7- جزاى دنيوى توبه و بازگشت به سوى خدا، ثروت و قدرت است. تُوبُوا ... يُرْسِلِ السَّماءَ عَلَيْكُمْ مِدْراراً وَ يَزِدْكُمْ قُوَّةً ...

8- گمان نكنيم كه ايمان به خدا و توجّه به او، به معناى دور شدن از مال و سرمايه است. تُوبُوا ... يُرْسِلِ السَّماءَ ... يَزِدْكُمْ قُوَّةً

(اگر ايمان بياوريم، نه تنها از اموال ما چيزى مطالبه نمى‌شود، بلكه به آنها افزوده نيز مى‌گردد «يَزِدْكُمْ»

9- با كُرنش در پيشگاه الهى و توبه و استغفار به درگار او، نه تنها كوچك نمى‌شويم، بلكه قوى، بزرگ و عزيزتر هم مى‌گرديم. «يَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلى‌ قُوَّتِكُمْ»

10- قوم عاد، مردمى نيرومند بودند. «قُوَّةً إِلى‌ قُوَّتِكُمْ»

11- اگر قدرتِ ايمان، به قدرت جسمانى اضافه گرديد، كامل مى‌شويم. «قُوَّةً إِلى‌ قُوَّتِكُمْ»

12- بوجود آوردن جامعه‌اى سالم وبرخوردار از نعمت ونيرومند، از اهداف اديان آسمانى است. يا قَوْمِ‌ ... تُوبُوا ... يَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلى‌ قُوَّتِكُمْ‌

13- قدرت اقتصادى، زمينه‌ساز ساير قدرت‌هاست. اوّل‌ «يُرْسِلِ السَّماءَ» آنگاه‌ «يَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلى‌ قُوَّتِكُمْ»

14- در تبليغ بايد از شيوه‌ى تشويق نيز استفاده كرد. تُوبُوا ... يُرْسِلِ‌ ... يَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلى‌ قُوَّتِكُمْ‌ (بيان نتايجِ مادّى، در راه رسيدن به هدف، مانعى ندارد)

15- روى‌گردانى از انبيا وبى‌اعتنايى به راه آنها، جُرم وگناه است. «مُجْرِمِينَ»



پانویس

  1. تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع

عکس نوشته ها

طرح از موسسه اهل بیت علیهم السلام (دانلود کیفیت بالا - سایر عکس نوشته های این موسسه)
مسابقه از خطبه ۱۹۱ نهج البلاغه