آیه 24 سوره مریم
| <<23 | آیه 24 سوره مریم | 25>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
محتویات
ترجمه های فارسی
پس از زیر آن درخت (روح القدس یا فرزندش عیسی) او را ندا کرد که غمگین مباش که خدای تو از زیر قدم تو چشمه آبی جاری کرد.
پس کودک از زیر [پای] او ندایش داد: غمگین مباش که پروردگارت از زیر [پای] تو نهر آبی پدید آورده است [تا بیاشامی و شستشو کنی.]
پس، از زيرِ [پاى] او [فرشته] وى را ندا داد كه: غم مدار، پروردگارت زير [پاى] تو چشمه آبى پديد آورده است.
كودك از زير او ندا داد: محزون مباش، پروردگارت از زير پاى تو جوى آبى روان ساخت.
ناگهان از طرف پایین پایش او را صدا زد که: «غمگین مباش! پروردگارت زیر پای تو چشمه آبی (گوارا) قرار داده است!
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
سريا: سرىّ: نهر جارى،[۱]
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
فَناداها مِنْ تَحْتِها أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا «24»
پس (عيسى در شكم) از طرف پايين پايش وى را صدا زد كه (اى مادر!) غم مخور، همانا پروردگارت زير (پاى) تو چشمهى آبى روان ساخت.
وَ هُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُساقِطْ عَلَيْكِ رُطَباً جَنِيًّا «25»
و شاخه اين نخل را به سوى خود تكان ده، رطب تازه بر تو فرو ريزد.
جلد 5 - صفحه 258
نکته ها
كلمهى «سَرِيًّا»، به معناى نهر كوچك است و «جَنِيًّا» به ميوهاى گفته مىشود كه رسيده و وقت چيدن آن باشد.
بعضى گفتهاند: ندا كننده، جبرئيل بوده است، امّا سياق آيات نشان مىدهد كه منادى، عيسى بوده است تا مادر سخن او را بشنود و باور كند و بعد با خاطرى آسوده به مردم بگويد كه پاكدامنى مرا از نوزاد در گهواره بپرسيد.
زنان هنگام زايمان و پس از آن نياز به آرامش، آب و غذاى مناسب دارند كه در اين آيات بدان اشاره شده است.
غذاى مورد سفارش قرآن و روايات براى زنى كه وضع حمل كرده است، خرماى تازه است.
چنانكه پيامبر اكرم صلى الله عليه و آله فرمودند: زنانى كه زايمان كردهاند، اوّلين غذايشان رطب باشد. «1» و حضرت على عليه السلام مىفرمايد: بهترين غذاى زن باردار، خرماى تازه است و هيچ دارويى براى او بهتر از خرما مداوا نيست. «2»
امان از امتحان الهى! آن روز كه مريم سالم بود، مائدهى آسمانى برايش نازل مىشد، امّا امروز كه باردار و بىكس است، بايد درخت خرما را تكان دهد تا غذايى بدست آورد.
پیام ها
1- الهامات غيبى، راهگشاى انسان در هنگام اضطراب است. «فَناداها»
2- براى زن پاكدامن، غمى به اندازهى غم تهمت بىعفّتى نيست. «أَلَّا تَحْزَنِي»
3- براى زن باردار، هيجان و اضطراب مضر است. «أَلَّا تَحْزَنِي»
4- انسان در سختترين شرايط نيز بايد براى كسب روزى تلاش كند. «هُزِّي»
5- آرامش، بر تغذيه مقدم است. «أَلَّا تَحْزَنِي رُطَباً جَنِيًّا» زيرا انسان مضطرب، بهترين غذاها را نيز ميل ندارد.
«1». كافى، ج 6، ص 22.
«2». تفسير نورالثقلين؛ خصال صدوق، ص 637.
تفسير نور(10جلدى)، ج5، ص: 259
پانویس
- ↑ تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم




