آیه 43 سوره مؤمنون: تفاوت بین نسخهها
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
(←معانی کلمات آیه) |
(جایگزینی تفاسیر) |
||
| سطر ۴۴: | سطر ۴۴: | ||
== تفسیر آیه == | == تفسیر آیه == | ||
| − | < | + | <tafsir sura="23" ayeh="43" /> |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
نسخهٔ کنونی تا ۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۶:۰۹
| <<42 | آیه 43 سوره مؤمنون | 44>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
محتویات
ترجمه های فارسی
هیچ قومی از اجل خود پس و پیش نخواهند افتاد.
هیچ امتی از اجلِ [معینِ] خود نه پیش می افتد و نه پس می ماند.
هيچ امّتى نه از اجل خود پيشى مىگيرد و نه باز پس مىماند.
هيچ ملتى از اجل خود نه پيش مىافتد و نه تأخير مىكند.
هیچ امتی بر اجل و سر رسید حتمی خود پیشی نمیگیرد، و از آن تأخیر نیز نمیکند.
ترجمه های انگلیسی(English translations)
No nation can advance its time nor can it defer it.
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
معانی کلمات آیه
- يستأخرون: يعنى تأخير نمىكنند، به تأخير نمىافتند.[۱]
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
ما تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَها وَ ما يَسْتَأْخِرُونَ «43»
هيچ امّتى از اجل (وقت انقراض) خود، نه پيش مىافتد و نه پس مىماند.
پیام ها
1- هر جامعه و امّتى، مهلتى خاص و زمانبندى حكيمانهاى دارد. «ما تَسْبِقُ ...
جلد 6 - صفحه 102
2- از تأخير عذاب الهى مغرور نشويد. ما تَسْبِقُ ...
3- برنامههاى الهى با هياهوى افراد لغو نمىشود و نظم الهى بر تحولات تاريخى حاكم است. ما تَسْبِقُ ...
4- تاريخ، سنّتهاى ثابتى دارد. ما تَسْبِقُ ...
پانویس
- ↑ تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج7، ص 128
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم




