آیه 8 سوره نحل

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<7 آیه 8 سوره نحل 9>>
سوره : سوره نحل (16)
جزء : 14
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

و اسبان و استران و خران را برای سواری و تجمّل شما آفرید و چیز دیگری هم که شما هنوز نمی‌دانید (برای سواری شما) خواهد آفرید.

و اسب ها و استرها و الاغ ها را آفرید تا بر آنها سوار شوید و [برای شما] تجمل و زینت باشد، و چیزهایی [در آینده جز این وسایل نقلیه حیوانی] به وجود می آورد که شما نمی دانید.

و اسبان و استران و خران را [آفريد] تا بر آنها سوار شويد و [براى شما] تجملى [باشد]، و آنچه را نمى‌دانيد مى‌آفريند.

و اسبان و استران و خران را براى آن آفريده است كه سوارشان شويد و نيز زينت شما باشند. و خدا چيزهايى آفريده كه شما نمى‌دانيد.

همچنین اسبها و استرها و الاغها را آفرید؛ تا بر آنها سوار شوید و زینت شما باشد، و چیزهایی می‌آفریند که نمی‌دانید.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

And horses, mules and asses, for you to ride them, and for pomp, and He creates what you do not know.

And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.

And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.

And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.

معانی کلمات آیه

خيل: اسبان . از لفظ خود مفرد ندارد. خيلاء به معنى تكبر است . راغب گويد: اسبان را خيل گويند ؛ كه هر كس سوار آنها شود ، در خود احساس تكبر مى‏ كند.

بغال: (به كسر- ب): استرها. قاطرها. مفرد آن ، بغل است . قاطر حيوانى است اهلى كه از صلب الاغ و رحم اسب به وجود مى ‏آيد.

حمير: حمار: الاغ جمع آن در قرآن حمير و حمر (بر وزن عنق) است.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

وَ الْخَيْلَ وَ الْبِغالَ وَ الْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوها وَ زِينَةً وَ يَخْلُقُ ما لا تَعْلَمُونَ «8»

و اسبان و استران و الاغ‌ها را آفريد تا بر آنها سوار شويد و براى شما تجمّلى باشد و چيزهايى را مى‌آفريند كه نمى‌دانيد.

نکته ها

«خيل» به معناى تكبّر است و در اينجا مراد از آن، «اسب» است، گويا در اسب‌سوارى نوعى، احساس بزرگى و تكبّر به انسان دست مى‌دهد.

«بغال» به معناى «قاطر» است كه از آميزش اسب و الاغ به وجود مى‌آيد و «حمير» جمعِ «حمار» به معناى «الاغ» است.

پیام ها

1- حمل و نقل بار و مسافر، از نيازهاى اوّليه بشر است كه خداوند حيواناتى را براى اين كار آفريده است. «وَ الْخَيْلَ وَ الْبِغالَ وَ الْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوها»

2- سوارشدن بر مركب، مايه رفاه و آسايش و نوعى زينت و جمال نيز محسوب مى‌شود. «لِتَرْكَبُوها وَ زِينَةً»

3- زينت، يكى از نيازهاى فطرى بشر است. «زِينَةً»

4- مَركب بايد در درجه اوّل براى سوارى باشد و در مرحله دوم مايه زينت.

«لِتَرْكَبُوها وَ زِينَةً» (بر خلاف برخى افراد، كه فقط براى تجمّل و تشريفات، در فكر تهيه وسيله نقليه هستند، نه آنكه واقعاً نيازى به آن داشته باشند.)

5- دست خداوند در آفرينش باز است. «وَ يَخْلُقُ ما لا تَعْلَمُونَ»

6- وسايل نقليه امروزى، چه ماشين، چه قطار و چه هواپيما، در واقع مخلوقِ خدا هستند نه بشر. «وَ يَخْلُقُ ما لا تَعْلَمُونَ»

تفسير نور(10جلدى)، ج‌4، ص: 496



پانویس

  1. تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع

آرشیو عکس و تصویر

مسابقه از خطبه ۱۹۱ نهج البلاغه