آیه 60 سوره قصص

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

وَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<59 آیه 60 سوره قصص 61>>
سوره : سوره قصص (28)
جزء : 20
نزول : مکه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

و آنچه از نعمتها (ی این عالم) به شما داده شده متاع و زیور (بی‌قدر) زندگانی دنیاست و آنچه نزد خداست بسیار بهتر و باقی‌تر است، آیا فهم و عقل کار نمی‌بندید؟

ترجمه های انگلیسی(English translations)

Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not exercise your reason?

معانی کلمات آیه

«مَتَاعُ الْحَیَاةِ الدُّنْیَا»: کالای زندگی دنیوی است و تنها در مدّت عمر کوتاهتان از آن استفاده می‌کنید و بس. «خَیْرٌ وَ أَبْقی»: خوبتر و پایدارتر. مراد خوب و سرمدی است.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ ما أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْ‌ءٍ فَمَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ زِينَتُها وَ ما عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَ أَبْقى‌ أَ فَلا تَعْقِلُونَ «60»

و آنچه به شما داده شده، بهره‌ى زندگى دنيا و زينت آن است (كه فانى و زودگذر است)، در حالى كه آنچه نزد خداست، بهتر و پايدارتر است. پس آيا نمى‌انديشيد؟!

نکته ها

در واقع اين سوّمين جوابى است كه خداوند در پاسخ بهانه‌جويى كفّار مكّه (كه اگر ما ايمان‌

جلد 7 - صفحه 80

بياوريم، زندگانى ما مختل مى‌شود) مى‌دهد، كه آنچه به‌گمان خام خود از رهگذر عدم‌ايمان به دست مى‌آوريد، متاع وكالاى بى‌ارزش و فانى زندگى محدود دنياست، در حالى كه آنچه نزد خداست، بهتر و ماندگارتر است.

پیام ها

1- ثروت و دارايى خود را محصول تلاش و زرنگى خويش نپنداريم كه هر چه هست از خداوند است. «ما أُوتِيتُمْ»

2- نعمت‌هاى دنيوى، محدود است؛ «مِنْ شَيْ‌ءٍ» ولى پاداش الهى، نامحدود و غير قابل تصوّر است. «ما عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَ أَبْقى‌»

3- اگر به خاطر پذيرش ايمان، دنيا را از دست بدهيد، به نعمت‌هاى بى‌منتها وبى‌زوال دست خواهيد يافت. «ما عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَ أَبْقى‌»

4- هركس باقى را فداى فانى، و بهره‌ى ناب را با لذّات آميخته با مشكلات عوض كند، در حقيقت عاقل نيست. «أَ فَلا تَعْقِلُونَ»

نگاهى به دنيا از منظر قرآن‌

در قرآن مجيد، از دنيا وزندگانى دنيا با تعبيرات مختلفى ياد گرديده و انسان‌ها را از اقبال به آن و اغفال در برابر آن برحذر داشته است، از جمله:

  • دنيا، عارضى است. «عَرَضَ الْحَياةِ الدُّنْيا» «1»*
  • دنيا، بازيچه است. «وَ مَا الْحَياةُ الدُّنْيا إِلَّا لَعِبٌ وَ لَهْوٌ» «2»
  • دنيا، اندك و ناچيز است. «فَما مَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ» «3»
  • زندگى دنيا، مايه‌ى غرور و اغفال است. «وَ مَا الْحَياةُ الدُّنْيا إِلَّا مَتاعُ الْغُرُورِ» «4»*

تفسير نور(10جلدى)    ج‌7    80     نگاهى به دنيا از منظر قرآن ..... ص : 80

زندگى دنيا، براى كفّار جلوه دارد. «زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَياةُ الدُّنْيا» «5»

  • مال و فرزند، جلوه‌هاى دنيا هستند. «الْمالُ وَ الْبَنُونَ زِينَةُ الْحَياةِ الدُّنْيا» «6»

«1». نساء، 94.

«2». انعام، 32.

«3». توبه، 38.

«4». آل عمران، 185.

«5». بقره، 212.

«6». كهف، 46.

جلد 7 - صفحه 81

  • دنيا، غنچه‌اى است كه براى هيچ كس گُل نمى‌شود. «زَهْرَةَ الْحَياةِ الدُّنْيا» «1»
  • چرا آخرت را به دنيا مى‌فروشيد؟ «اشْتَرَوُا الْحَياةَ الدُّنْيا بِالْآخِرَةِ» «2»
  • چرا به دنياى فانى و محدود، راضى مى‌شويد؟ «أَ رَضِيتُمْ بِالْحَياةِ الدُّنْيا» «3»
  • چرا به دنياى كوچك و زودگذر شاد مى‌گرديد؟ «فَرِحُوا بِالْحَياةِ الدُّنْيا» «4»
  • چرا دنيا را به آخرت ترجيح مى‌دهيد؟ «يَسْتَحِبُّونَ الْحَياةَ الدُّنْيا عَلَى الْآخِرَةِ» «5»
  • چرا به دنياداران خيره مى‌شويد؟ «لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلى‌ ما مَتَّعْنا بِهِ» «6»*
  • چرا فقط به‌دنيا فكر مى‌كنيد؟ «لَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَياةَ الدُّنْيا» «7»
  • آيا دنياگرايان نمى‌دانند كه جايگاهشان دوزخ است؟ «وَ آثَرَ الْحَياةَ الدُّنْيا. فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوى‌» «8»

البتّه اين همه هشدار به خاطر كنترل مردم دنياگراست و آنچه در آيات و روايات انتقاد شده، از دنياپرستى، آخرت فروشى، غافل‌شدن، سرمست شدن و حقّ فقرا را ندادن است، ولى اگر افرادى در چهارچوب عدل و انصاف سراغ دنيا بروند و از كمالات ديگر و آخرت غافل نشوند و حقّ محرومان را ادا كنند و در تحصيل دنيا يا مصرف آن ظلم نكنند، اين گونه مال و دنيا فضل و رحمت الهى است.

پانویس

منابع