آیه 48 سوره طه

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

مشاهده آیه در سوره


<<47 آیه 48 سوره طه 49>>
سوره : سوره طه (20)
جزء : 16
نزول : مکه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

به ما چنین وحی شده که همانا عذاب (سخت خدا) بر آن کس است که (خدا و رسولانش را) تکذیب کند و (از حق) روی بگرداند.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].’’ ’

معانی کلمات آیه

«عَلَی مَنْ»: بر کسی وارد می‌گردد که. از آن کسی است که. «تَوَلّی»: پشت کرد. اعراض نمود. روی گرداند.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


فَأْتِياهُ فَقُولا إِنَّا رَسُولا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنا بَنِي إِسْرائِيلَ وَ لا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْناكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ وَ السَّلامُ عَلى‌ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدى‌ «47»

پس به سراغ او برويد، پس (به او) بگوييد: (اى فرعون) ما دو فرستاده‌ى پروردگار تو هستيم، وبنى‌اسرائيل را به همراه ما بفرست (وبيش از اين) آنها را آزار مده. البتّه ما با معجزه‌اى از جانب پروردگارت به سوى تو آمده‌ايم و درود بر كسى كه هدايت را پيروى كند.

إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنا أَنَّ الْعَذابَ عَلى‌ مَنْ كَذَّبَ وَ تَوَلَّى «48»

(به او بگوييد:) همانا به ما وحى گرديده كه عذاب بر كسى است كه (آيات الهى را) تكذيب كند (و از آنها) سرپيچى نمايد.

نکته ها

چون ارشاد و تبليغ سران ستمگر و هدايت آنان كار بسيار سخت و مهمى بوده است، لذا خداوند فرمان حركت به سوى فرعون را تكرار مى‌فرمايد:

«اذْهَبْ إِلى‌ فِرْعَوْنَ»، «اذْهَبْ أَنْتَ وَ أَخُوكَ»، «اذْهَبا إِلى‌ فِرْعَوْنَ»، «فَأْتِياهُ».

در اين آيات به سه ركن اعتقادى؛ يعنى توحيد، نبوّت ومعاد اشاره شده است: «رَبِّكَ‌

جلد 5 - صفحه 349

أُوحِيَ إِلَيْنا أَنَّ الْعَذابَ»

خداوند، دستورالعمل مأموريت موسى و هارون عليهما السلام را در پنج مرحله تنظيم فرموده است:

الف: رفتن. «فَأْتِياهُ» ب: گفتن. «فَقُولا» ج: دليل آوردن. «جِئْناكَ بِآيَةٍ»، د: تشويق. «وَ السَّلامُ عَلى‌ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدى‌» د: تهديد. «أَنَّ الْعَذابَ عَلى‌ مَنْ كَذَّبَ وَ تَوَلَّى».

پیام ها

1- كارهاى ارشادى و تبليغى بايد بديع وتهاجمى باشد، نه تدافعى. «فَأْتِياهُ»

2- رسالت انبيا از شئون ربوبيّت خداوند است. «رَسُولا رَبِّكَ»

3- غرور مستكبران را بشكنيد. «رَبِّكَ» در مقابل كسى كه مى‌گويد: «أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلى‌» «1»

4- سخن با نرمى و لطافت، منافاتى با قاطعيت و صراحت ندارد. «إِنَّا رَسُولا رَبِّكَ»

5- آزادسازى انسان‌ها از ستم وبردگى طاغوت، در رأس وظايف انبياست. «فَأَرْسِلْ مَعَنا بَنِي إِسْرائِيلَ» (آرى دين از سياست جدا نيست، مبارزه با طاغوت‌ها و آزاد كردن مردم در متن دستورات الهى است.)

6- هجرت از محيط ظلم و گناه، مقدمه نجات است. ابتدا آزادى، سپس ايمان. فَأَرْسِلْ مَعَنا بَنِي إِسْرائِيلَ‌ ...

7- مبارزه با طاغوت وآزادى مردم زمانى ارزش واقعى و همه جانبه دارد كه در خط انبيا باشند. «فَأَرْسِلْ مَعَنا»

8- آزار وشكنجه‌ى مردم، ممنوع است. «لا تُعَذِّبْهُمْ»

9- عملكرد مأموران، به حساب فرمانده و مسئول آنان نيز گذارده مى‌شود. «لا تُعَذِّبْهُمْ» با توجّه به اينكه شخص فرعون، شكنجه‌گر تك‌تك مردم نبود.

10- امنيّت و سلامتى كامل و جامع، تنها در پرتو پيروى از هدايت‌هاى الهى بدست مى‌آيد. «وَ السَّلامُ عَلى‌ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدى‌»

11- سلام به طاغوت وستمگران و كسانى كه در مسير هدايت نيستند، ممنوع است. «وَ السَّلامُ عَلى‌ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدى‌»

12- آنچه مهم است پيروى از حقّ است. «اتَّبَعَ الْهُدى‌»


«1». نازعات، 24.

جلد 5 - صفحه 350

13- سلام دادن در پايان سخن، از آداب سخن است. «والسلام‌على ...»

پانویس

منابع