آیه 42 سوره نجم

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ

مشاهده آیه در سوره


<<41 آیه 42 سوره نجم 43>>
سوره : سوره نجم (53)
جزء : 27
نزول : مکه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

و اینکه کار خلق عالم به سوی خدا منتهی می‌شود.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

that the terminus is toward your Lord,

معانی کلمات آیه

  • منتهى: نهايت و آخر، در اقرب الموارد گويد: «المنتهى: النهاية» طبرسى فرموده: منتهى و آخر يكى است. انتهاء: رسيدن به آخر.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ أَنَّ إِلى‌ رَبِّكَ الْمُنْتَهى‌ «42» وَ أَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَ أَبْكى‌ «43» وَ أَنَّهُ هُوَ أَماتَ وَ أَحْيا «44»

و پايان و بازگشت همگان به سوى پروردگار توست. و اوست كه به خنداند و بگرياند. و اوست كه به ميراند و زنده كند.

نکته ها

گرچه كارهاى الهى، با واسطه است ولى در حقيقت، همه كاره خود اوست. تكرار ضمير «هُوَ»، نشانه آن است كه همه كاره فقط خداست.

تضادّ ميان مرگ و حيات يا گريه و خنده، در نظر بشر است، امّا در نزد خداوند اينها همه‌

جلد 9 - صفحه 336

خير است و تضادّى ميان آنها نيست.

پیام ها

1- نه مؤمنان خسته شوند و نه كافران مغرور، پايان همه كس و همه چيز به دست اوست كه به حساب همه خواهد رسيد. «إِلى‌ رَبِّكَ الْمُنْتَهى‌»

2- هستى، در حركت به سوى اوست. «إِلى‌ رَبِّكَ الْمُنْتَهى‌»

3- هم كيفر و پاداش به دست اوست، «سَوْفَ يُرى‌» و هم حالات و روحيات و غم و شادى. «أَضْحَكَ وَ أَبْكى‌»

4- خنده و گريه، هر دو لازم است و نبايد در حالات عاطفى و احساسى، مانع خنده و گريه شد. «أَضْحَكَ وَ أَبْكى‌»

5- قدرت خداوند، نسبت به كار متضادّ يكسان است. «أَضْحَكَ وَ أَبْكى‌، أَماتَ وَ أَحْيا»

6- قيامت، روز خنده گروهى و گريه گروهى ديگر از مردم است. ثُمَّ يُجْزاهُ الْجَزاءَ الْأَوْفى‌ ... أَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَ أَبْكى‌

7- مرگ و حيات، جلوه‌اى از ربوبيّت الهى است. رَبِّكَ الْمُنْتَهى‌ ... هُوَ أَماتَ وَ أَحْيا

8- شيوه تربيت قرآن به گونه‌اى است كه در مسائل متضاد، جهت توحيدى را دنبال مى‌كند. هُوَ أَضْحَكَ وَ أَبْكى‌ ... هُوَ أَماتَ وَ أَحْيا

پانویس

  1. پرش به بالا تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج10، ص424

منابع