آیه 37 سوره شعراء
<<36 | آیه 37 سوره شعراء | 38>> | ||||||||||||||
|
محتویات
ترجمه های فارسی
تا ساحران ماهر زبر دست را (برای دفاع او) نزدت حاضر آورند.
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
«سَحَّار»: صیغه مبالغه ساحِر است، جادوگر بسیار ماهر و بس آگاه و کهنهکار.
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
قالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هذا لَساحِرٌ عَلِيمٌ «34» يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَما ذا تَأْمُرُونَ «35» قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ ابْعَثْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرِينَ «36» يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ «37»
(فرعون) به اشرافيان اطرافش گفت: همانا اين مرد، ساحرى كاردان است.
او مىخواهد با سحرش شما را از سرزمينتان آواره كند، پس چه رأى و دستور مىدهيد؟ گفتند: به موسى و برادرش فرصت بده و در تمام شهرها افرادى را براى گردآورى (ساحران) اعزام كن. تا هر ساحر ماهرى را نزد تو بياورند.
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ «38»
پس ساحران در موعدِ روزى معلوم، گردآورى شدند.
وَ قِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ «39»
و به مردم گفته شد: آيا شما نيز جمع مىشويد؟
نکته ها
فرعون با موسى چند نوع برخورد كرد:
الف: تحقير: «أَ لَمْ نُرَبِّكَ فِينا وَلِيداً» آيا ما تو را بزرگ نكرديم.
ب: استهزا: «لَمَجْنُونٌ» تو ديوانه هستى.
جلد 6 - صفحه 311
ج: تهديد: «مِنَ الْمَسْجُونِينَ» تورا زندانى مىكنم.
د: تهمت سحر: «لَساحِرٌ عَلِيمٌ» تو ساحر هستى.
ه: تهمت توطئه: «يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ» تو قصد شورش دارى.
در آيات مربوط به گفتگوى موسى با فرعون، حرفى از هارون نيست و اين به خاطر آن است كه موضع رسمى بايد از طرف رهبر تعيين شود.
مراد از جمله «فَما ذا تَأْمُرُونَ»، فرمان مشورتى است. چون مشاوران نظر خود را در قالب امر و فرمان مىگفتند. مانند: «أَرْجِهْ وَ أَخاهُ» به موسى وبرادرش فرصت بده وبه زندان نيفكن.
حضرت موسى و فرعون در مورد زمان و مكان مراسمِ مقابلهى ساحران با موسى، با يكديگر به توافق رسيدند. «لِمِيقاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ»
از مردم خواسته شد تا در مكان و زمان موعود حاضر شوند، زيرا اين حضور و اجتماع باعث مىشد تا موسى و هارون احساس تنهايى كنند و ساحران نيرو گيرند و غوغاسالارى تبليغاتى به راه اندازند.
اطرافيان بىاراده و متملّق، حتّى در كلمات تقليد مىكنند. جملههاى «لَساحِرٌ عَلِيمٌ» و «يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ» در اين دو آيه از زبان فرعون است، ولى در سورهى اعراف آيات 109 و 110، همين كلمات از زبان اطرافيان اوست و حتّى حرفى كم و زياد نكردهاند.
پیام ها
1- طاغوتها تبليغات شيطانى خود را با تأكيد و قاطعيّت بيان مىكنند. «إِنَّ هذا لَساحِرٌ عَلِيمٌ» ( «إِنَّ»، حرف «لام» و جملهى اسميّه همه نشانهى تأكيد است.)
2- فرعون براى آن كه ساحران را در مبارزه با موسى تشويق و تحريك كند، از موسى به عنوان «ساحر عليم» ياد كرد. «لَساحِرٌ عَلِيمٌ»
3- دروغگو كم حافظه است. فرعونيانى كه به موسى نسبت جنون مىدادند؛ «لَمَجْنُونٌ» اكنون او را ساحرى ماهر و آگاه مىخوانند: «لَساحِرٌ عَلِيمٌ»
4- وطندوستى و انگيزهى مالكيّت، از غرائز انسانهاست و فرعون براى تحريك مردم عليه موسى اين دو سوژه را بهانه قرار داد و گفت: او شما را
جلد 6 - صفحه 312
آواره و مالكيّت شما را لغو خواهد كرد. «يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ»
5- دروغ، تزوير وعوامفريبى، شيوهى طاغوت است. (كلمهى «أَرْضِكُمْ»، براى عوامفريبى وكلمهى «بِسِحْرِهِ» دروغى واضح بود.)
6- طاغوتها هنگام قدرت و تسلّط، همه چيز را از آن خود مىدانند، «أَ لَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ» «1» ولى هنگام احساس خطر مردم را به صحنه مىكشند. «أَرْضِكُمْ»
7- طاغوتها به زيردستان خود نيازمندند و از آنها راه و چاره مىطلبند. «فَما ذا تَأْمُرُونَ» فرعونى كه به موسى مىگويد: اگر معبودى غير از من بگيرى تو را زندان مىكنم، امروز محتاج اطرافيان است.
8- زمان فرعون، دوران رواج سحر و جادو بوده است. «سَحَّارٍ عَلِيمٍ»
9- اگر متخصّصين، متعهّد نباشند در خدمت فرعونها در مىآيند. «يَأْتُوكَ»
10- همايش و سمينار كارشناسان، سابقهى طولانى دارد. «يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ»
11- طاغوتها براى رسيدن به اهداف خود، از كارشناسان سوء استفاده مىكنند ما چرا استفادهى خوب نكنيم؟ «يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ»
12- فرعون تمام توان خود را بكار گرفت. «بِكُلِّ سَحَّارٍ»
13- زمان و مكان در حركات تبليغى مؤثّر است. «يَوْمٍ مَعْلُومٍ»
14- براى طاغوتها جلب افكار عمومى و حضور مردم در صحنه مهم است. «هل انتم مجتمعون»
پانویس
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم