آیه 24 سوره فرقان
| <<23 | آیه 24 سوره فرقان | 25>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
محتویات
ترجمه های فارسی
اهل بهشت در آن روز مسکن و مقرّی بهتر و آرامش و خوابگاهی نیکوتر خواهند داشت.
اهل بهشت در آن روز، قرارگاهشان بهتر و استراحتگاهشان نیکوتر است.
آن روز، جايگاه اهل بهشت بهتر و استراحتگاهشان نيكوتر است.
اهل بهشت در اين روز در بهترين جايگاه و بهترين مكان براى آرامش هستند.
بهشتیان در آن روز قرارگاهشان از همه بهتر، و استراحتگاهشان نیکوتر است!
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
- مستقر: قرارگاه اسم مكان است نمىشود اسم مفعول باشد، چون استقرّ لازم آيد.
- مقيلا: اسم مكان است به معنى محل استراحت، طبرسى از اظهرى نقل كرده: قيلوله نزد عرب استراحت نيمروز است و لو خواب هم در آن نباشد.[۱]
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
أَصْحابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَ أَحْسَنُ مَقِيلًا «24»
در آن روز، اهل بهشت جايگاه خوش و آسايشگاه نيكويى دارند.
نکته ها
گاهى كلمهى «خَيْرٌ» و «أَحْسَنُ» به معناى بهتر نيست، زيرا نقطهى مقابلش اصلًا خوب نيست تا اين بهتر باشد، نظير «قُلْ ما عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ مِنَ اللَّهْوِ» «1» در اين آيه نيز كلمهى «خَيْرٌ» و «أَحْسَنُ» به معناى خوب و نيك است، زيرا آنچه كه در آيهى قبل از آن ياد شد، خوب نبود تا اين بهتر باشد.
كلمهى «مقيل» به معناى استراحت نيمروز است، خواه همراه خواب باشد يا نباشد. «2»
پیام ها
1- تشويق و بشارت، در كنار هشدار و انذار ضرورى است. «هَباءً مَنْثُوراً- خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَ أَحْسَنُ مَقِيلًا»
پانویس
- ↑ تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج7، ص272
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم




