آیه 13 سوره ذاریات

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<12 آیه 13 سوره ذاریات 14>>
سوره : سوره ذاریات (51)
جزء : 26
نزول : مکه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

آن روز خواهد بود که آنها را به آتش بسوزانند و معذّب کنند.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

It is the day when they will be tormented in the Fire,

معانی کلمات آیه

«یُفْتَنُونَ»: ذوب و گداخته می‌شوند. عذاب می‌گردند. مراد تعذیب ایشان با دوزخ است.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


يَسْئَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ «12» يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ «13»

مى‌پرسند روز جزا چه وقت است. روزى است كه آنها بر آتش سوزانده مى‌شوند.

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ «14»

(به آنان گفته مى‌شود:) عذابتان را بچشيد، اين همان عذابى است كه درباره آن عجله داشتيد.

نکته ها

«فتنه» در اصل به معناى گداختن طلا و نقره در آتش براى جداسازى خالص از ناخالصى‌هاى آن است و در اينجا به معناى شدّت عذاب كفّار است.

منكران، به انبيا مى‌گفتند: «فَأْتِنا بِما تَعِدُنا»* «1» آن عذابى كه خبر مى‌دادى براى ما بياور.

در اينجا قرآن مى‌فرمايد: اين همان عذابى است كه آن را با عجله درخواست مى‌كرديد.

سيماى دوزخيان منحرف:

تناقض گويى مى‌كنند، «لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ» از حقّ روى مى‌گردانند، «يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ» در سهو و اشتباه غرق مى‌شوند، «فِي غَمْرَةٍ ساهُونَ» نظام فكرى خود را بر حدسيّات استوار مى‌سازند، «الْخَرَّاصُونَ» پندارهاى بى‌اساس و سؤالات نابجا دارند و در تحقق وعده‌هاى الهى شتاب مى‌ورزند. «يَسْئَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ»

پیام ها

1- پرسيدن براى فهميدن، مانعى ندارد، امّا اگر براى بهانه‌جويى و انكار حقيقت باشد، قابل توبيخ است. «يَسْئَلُونَ»

2- ندانستن جزئيات، دليل نپذيرفتن اصول نيست. گروهى به خاطر ندانستن زمان قيامت، از پذيرفتن اصل معاد سر باز مى‌زنند. «يَسْئَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ»

3- با كسانى كه در صدد انكار حقايقند، بايد با قاطعيّت برخورد كرد. «يَوْمَ هُمْ عَلَى‌ النَّارِ يُفْتَنُونَ»

«1». اعراف، 70 و هود، 32.

جلد 9 - صفحه 246

4- كيفر قيامت، ساخته دست خود انسان است. «ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ»

5- كفّار، با آتش عذاب جسمى مى‌شوند و با خطاب «ذوقوا» عذاب روحى. «النَّارِ- ذُوقُوا»

پانویس

منابع