آیه 13 سوره فرقان
| <<12 | آیه 13 سوره فرقان | 14>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
محتویات
ترجمه های فارسی
و چون آن کافران را در زنجیر بسته به مکان تنگی از جهنم درافکنند در آن حال همه فریاد و اویلا از دل برکشند.
و هنگامی که آنان را در حالی که با غل و زنجیر به هم بسته شده اند در مکانی تنگ از آن آتش سوزان بیفکنند، در آنجا فریاد مرگ خواهی سر دهند.
و چون آنان را در تنگنايى از آن به زنجير كشيده بيندازند، آنجاست كه مرگ [خود] را مىخواهند.
و چون دستها بر گردن بسته، در تنگنايى از آن افتند، به دعا مرگ خويش مىخواهند.
و هنگامی که در جای تنگ و محدودی از آن افکنده شوند در حالی که در غل و زنجیرند، فریاد واویلای آنان بلند میشود!
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
- مقرنين: قرآن (بر وزن عقل) جمع كردن، تقرين: براى كثرت و مبالغه است يعنى: به شدت جمع كردن. «مقرنين»: به شدت بسته شدگان، مانند مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفادِ ابراهيم/ 9.
- ثبور: هلاكت. «ثبر ثبورا: هلك» «ثبره: اهلكه»..[۱]
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
إِذا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَها تَغَيُّظاً وَ زَفِيراً «12»
چون (دوزخ) از فاصلهى دور آنان را ببيند، خشم و خروشى از آن مىشنوند.
وَ إِذا أُلْقُوا مِنْها مَكاناً ضَيِّقاً مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنالِكَ ثُبُوراً «13»
و چون به زنجير بسته شده، در مكانى تنگ از آن انداخته شوند، آنجاست كه ناله زنند (و مرگ خود را مىخواهند).
نکته ها
كلمهى «تغيظ» به معناى اظهار غيظ و شدّت خشم است كه گاهى با سر و صدا همراه است. «زفير» صداى نفس كشيدن در حال گرفتگى سينه از شدّت غم را گويند. «مُقَرَّنِينَ»
جلد 6 - صفحه 233
بستن با غُل و زنجير است و «ثبور» به معناى واويلا گفتن است.
دوزخ، آن قدر بزرگ است كه روز قيامت اگر از او سؤال كنند: آيا پر شدى؟ مىگويد: آيا باز هم هست؟ «هَلِ امْتَلَأْتِ وَ تَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ» «1» ولى با همهى بزرگى دوزخ، خلافكار در آن، مكانِ تنگى دارد. مانند وجود ميخ در ديوارى بزرگ كه هم بزرگى ديوار حقيقت دارد و هم تنگى مكان ميخ.
در حديثى از پيامبراكرم صلى الله عليه و آله آمده است: اهلدوزخ مثل ميخِ در ديوار، در فشارند. «2»
غفلت از خدا در دنيا وآخرت، تنگناهايى سخت بدنبال دارد، امّا در دنيا: «يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقاً حَرَجاً» «3» خداوند سينه او را تنگ قرار مىدهد، «وَ مَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكاً» «4» هر كس از ياد من روىبگرداند، قطعاً براى او زندگى تنگى است ودر آخرت:
«وَ إِذا أُلْقُوا مِنْها مَكاناً ضَيِّقاً» «5» در جهنّم در مكانى تنگ انداخته شوند.
وبر عكس، توجّه وايمان بهخدا، هم در دنيا مايهى گشايش است: «لَفَتَحْنا عَلَيْهِمْ بَرَكاتٍ مِنَ السَّماءِ وَ الْأَرْضِ» «6» درهاى بركات آسمان وزمين را بر روى آنان مىگشاييم. هم در آخرت:
«حَتَّى إِذا جاؤُها فُتِحَتْ أَبْوابُها» «7» هنگام ورود به بهشت، درهاى آن گشوده مىشود.
امام صادق عليه السلام فرمود: مراد از «مَكانٍ بَعِيدٍ»، فاصلهى يك سال راه است. «8»
پیام ها
1- دوزخ نوعى ادراك و احساس دارد. «رَأَتْهُمْ»
2- معاد جسمانى است. «مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ»
3- دوزخيان با غل و زنجير بسته مىشوند. «مُقَرَّنِينَ»
4- دوزخيان با تحقير به دوزخ پرتاب مىشوند. «أُلْقُوا» و نفرمود: «ادخلوا»
5- ناله و فرياد دوزخيان از راه دور به گوش مىرسد. «دَعَوْا هُنالِكَ ثُبُوراً» ( «هُنالِكَ»
«1». ق، 30.
«2». تفسير مجمعالبيان.
«3». انعام، 125.
«4». طه، 124.
«5». فرقان، 13.
«6». اعراف، 96.
«7». زمر، 73.
«8». تفسير مجمعالبيان.
جلد 6 - صفحه 234
براى راه دور بكار مىرود)
پانویس
- ↑ تفسير احسن الحديث، سید علی اکبر قرشی، ج7، ص271
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم




