آیه 194 سوره اعراف

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۱۳ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۸:۲۶ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (معانی کلمات آیه)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

مشاهده آیه در سوره


<<193 آیه 194 سوره اعراف 195>>
سوره : سوره اعراف (7)
جزء : 9
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

غیر خدا هر آن کس را که شما (مشرکان و یهود و نصاری) به خدایی می‌خوانید (مانند بتان و عیسی و عُزَیر و غیره) به حقیقت همه مثل شما بندگانی هستند، اگر راستگویید آنها را بخوانید تا مشکلات و حوائج شما را روا کنند.

یقیناً کسانی را که به جای خدا می پرستید بندگان و مملوکانی ناتوانْ چون شما هستند؛ پس اگر راستگویید [که می توانند در زندگی شما مؤثر باشند] آنان را [در گرفتاری ها و نیازمندی های خود] بخوانید پس [هنگامی که بخوانید [باید شما را اجابت کنند] ولی خود می دانید که در هیچ موردی جواب شما را نمی دهند.]

در حقيقت، كسانى را كه به جاى خدا مى‌خوانيد، بندگانى امثال شما هستند. پس آنها را [در گرفتاريها] بخوانيد، اگر راست مى‌گوييد بايد شما را اجابت كنند.

آنهايى كه جز اللّه به خدايى مى‌خوانيد، بندگانى چون شمايند. اگر راست مى‌گوييد، آنها را بخوانيد، بايد شما را اجابت كنند.

آنهایی را که غیر از خدا می‌خوانید (و پرستش می‌کنید)، بندگانی همچون خود شما هستند؛ آنها را بخوانید، و اگر راست می‌گویید باید به شما پاسخ دهند (و تقاضایتان را برآورند)!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.

Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.

Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!

Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!

معانی کلمات آیه

«إِنَّ الّذِینَ تَدْعُونَ»: کسانی را که به کمک می‌طلبید و به فریاد می‌خوانید. بتهائی را که فریاد می‌دارید و می‌پرستید. «تَدْعُونَ»: صدا می‌زنید و به فریاد می‌خوانید. می‌پرستید.

«عِبَادٌ»: مراد کسانی است که ندا می‌گردند و به کمک خوانده می‌شوند. یا مراد اصنام جمادی است که بنا به عقیده بت‌پرستان واژه‌های خاصّ ذوی‌العقول، یعنی (الَّذِینَ) و (عِبَادٌ) برای آنها به کار رفته است، و به حکم تکوین فرمانبردار خدایند.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبادٌ أَمْثالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ «194»

همانا كسانى را كه به جاى خدا مى‌خوانيد (و مى‌پرستيد)، بندگانى (آفريده‌هايى) همچون خود شمايند. پس اگر راست مى‌گوييد، آنان را بخوانيد، تا آنان جوابتان را بدهند.

نکته ها

ممكن است مراد از «عباد»، انسان‌هايى باشند كه به عنوان خدا مطرح شده بودند، مثل حضرت عيسى عليه السلام، يا فرشتگان و ممكن است مراد، همان بت‌هايى باشد كه بت‌پرستان آنها را «اله» مى‌پندارند. و اگر به معناى مخلوقات باشد، شامل هرچيزى كه به جاى خدا پرستش شود، مى‌شود.

پیام ها

1- پرستش، دليل مى‌خواهد و معبود بايد برتر و بالاتر از عابد باشد، پرستيدن مخلوقات يا انسان‌هايى مثل خودمان، نه دليلى دارد و نه امتيازى. «عِبادٌ أَمْثالُكُمْ» علامه اقبال لاهورى در مى‌گويد:

آدم از بى‌بصرى بندگى آدم كرد

گوهرى داشت ولى نذر قباد و جم كرد

يعنى از خوى غلامى زسگان پست‌تر است‌

من نديدم كه سگى پيش سگى سر خم كرد

2- معبودى شايسته‌ى پرستش است كه نيازهاى بنده و مخلوق را برطرف كرده، او را رشد دهد، و بين او و معبود روابط دو طرفه باشد. «فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ»

3- عدم پاسخگويى معبودها به حوائج شما، نشانه‌ى عجز و بى‌عرضگى و دروغين بودن آنهاست. «فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ»

تفسير نور(10جلدى)، ج‌3، ص: 245

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبادٌ أَمْثالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ (194)

بعد از آن اتمام حجت فرمايد بر مشركان:

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ‌: بتحقيق آنانكه مى‌پرستيد و مى‌خوانيد به غير خداى تعالى، عِبادٌ أَمْثالُكُمْ‌: مملوك و مسخر فرمان و ذليل و عاجزند مانند شما و در تحت تصرف و قبضه اقتدار حقند، و اگر اين را باور نداريد، فَادْعُوهُمْ‌: (امر براى تعجيز است) پس بخوانيد ايشان را، و چون بخوانيد، فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ‌: پس بايد اجابت كنند دعوت شما را، إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ‌:

اگر هستيد راستگويان در آنكه آنها الهند، چه اله آنست كه دعوت بندگان خود

جلد 4 صفحه 269

را اجابت كند. بعلاوه شما افضل از بتان هستيد، زيرا داراى حس و حيات، و آنها جماد و ممات، و حال آنكه معبود بايد اشرف از عابد خود باشد.


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


سوره الأعراف «7»: آيات 194 تا 195

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبادٌ أَمْثالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ (194) أَ لَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِها أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِها أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِها أَمْ لَهُمْ آذانٌ يَسْمَعُونَ بِها قُلِ ادْعُوا شُرَكاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلا تُنْظِرُونِ (195)

ترجمه‌

همانا آنانكه ميخوانيد غير از خدا مملوكانى هستند مانند شما پس بخوانيد آنانرا پس بايد اجابت كنند شما را اگر هستيد راستگويان‌

آيا ايشانرا پايهائى است كه راه روند بآنها يا مر ايشانرا دستهائيست كه بگيرند بآنها يا مر ايشانرا چشمهائى است كه به بينند بآنها يا مر آنانرا گوشهائى است كه بشنوند بآنها بگو بخوانيد انبازان خودتان را پس مكر كنيد با من و مهلت مدهيد مرا.

تفسير

عبد بمعنى مملوك و مسخّر و ذليل و فرمانبردار است و بتانيكه اهل شرك مدّعى الوهيّت آنها بودند مانند خودشان در برابر ذات احديّت و اراده تكوينى او متّصف باين صفات بودند و اگر مدّعاى آنها صدق بود و بتها داراى شعور و قدرت بودند بايستى وقتى آنها در مهمّات خودشان متوسّل به بتها شوند مسئولشان را اجابت نمايند و نمى‌نمودند لذا خداوند باين بيان با بت‌پرستان احتجاج بر نفى قدرت از معبودهاى آنها نموده و پس از سلب تمام وسائل ظاهرى توانائى از قبيل دست و پا و چشم و گوش و ساير مشاعر و حواسّ ظاهريّه و باطنيّه پيغمبر اكرم را مأمور فرموده كه با كمال قوت قلب بآنها بفرمايد تمام بتها را كه شما مدعى شركت آنها در الوهيّت و اموالتان هستيد جمع آورى نمائيد و از آنها استعانت بجوئيد و با آنها هم فكرى كنيد و هر مكر و حيله كه داريد براى دفع من بكار بريد و مهلت دفاع بمن ندهيد بهيچ وجه در خاطر من تشويشى از ناحيه‌

جلد 2 صفحه 505

شما روى نمى‌دهد چون نگهدار و مددكار و صاحب اختيار من خدا است كه در آيه بعد ذكر شده است و لام امر در فليستجيبوا براى تعجيز است و مراد از دعوت اول خواندن بالوهيّت و دعوت دوم بمعنى مسئلت و سوم بمعنى احضار است و ياء متكلم در كيدون و تنظرون مقدّر است و كسره دلالت بر آن دارد.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


إِن‌َّ الَّذِين‌َ تَدعُون‌َ مِن‌ دُون‌ِ اللّه‌ِ عِبادٌ أَمثالُكُم‌ فَادعُوهُم‌ فَليَستَجِيبُوا لَكُم‌ إِن‌ كُنتُم‌ صادِقِين‌َ (194)

محققا كساني‌ ‌را‌ ‌که‌ ‌شما‌ مشركين‌ ميخوانيد ‌از‌ ‌غير‌ ‌از‌ ‌خدا‌ و عبادت‌ ميكنيد و ‌از‌ ‌آنها‌ حاجت‌ مي‌طلبيد اينها ‌هم‌ بندگاني‌ هستند مثل‌ ‌شما‌ ‌پس‌ ‌آنها‌ ‌را‌ بخوانيد ‌پس‌ بايد اجابت‌ كنند ‌شما‌ ‌را‌ ‌اگر‌ ‌شما‌ ‌از‌ راستگويان‌ باشيد مفسرين‌ گفتند مراد ‌از‌ إِن‌َّ الَّذِين‌َ تَدعُون‌َ مِن‌ دُون‌ِ اللّه‌ِ عِبادٌ أَمثالُكُم‌ اصنام‌ و بتهاي‌ مشركين‌ ‌است‌ بقرينه‌ ‌آيه‌ ‌بعد‌ أَ لَهُم‌ أَرجُل‌ٌ يَمشُون‌َ بِها الاية لكن‌ ‌با‌ كلمه‌ ‌الّذين‌ و كلمه‌ عباد و كلمه‌ امثالكم‌ ‌که‌ راجع‌ بذوي‌ العقول‌ ‌است‌ منافات‌ دارد

جلد 8 - صفحه 57

لذا تصرف‌ ‌در‌ معني‌ عباد كردند بمعني‌ مخلوق‌ ‌ يا ‌ ذلت‌ و عجز و امثال‌ اينها و تحقيق‌ كلام‌ اينست‌ ‌که‌ مشركين‌ ‌در‌ شرك‌ مذاهب‌ مختلفه‌ هستند بعضي‌ ملائكه‌ ‌را‌ عبادت‌ ميكنند و ‌آنها‌ ‌را‌ مؤثر ‌در‌ عالم‌ ميدانند، بعضي‌ انبياء ‌را‌ عبادت‌ ميكنند مثل‌ نصاري‌ ‌که‌ قائل‌ بتثليث‌ هستند اب‌ و ‌إبن‌ و روح‌ القدس‌، بعضي‌ جن‌ ‌را‌ عبادت‌ ميكنند مثل‌ شياطين‌ و ‌غير‌ اينها، بعضي‌ كرات‌ علويه‌ مثل‌ شمس‌ و كواكب‌ ‌را‌ بعضي‌ آتش‌ ‌را‌، بعضي‌ اصنام‌ ‌را‌ ‌از‌ جمادات‌، بعضي‌ حيوانات‌ ‌را‌ مثل‌ گاوپرستان‌ بعضي‌ نباتات‌ ‌را‌ ‌از‌ اشجار و ‌غير‌ اينها ‌حتي‌ بعضي‌ قطب‌ و مرشد ‌را‌، بعضي‌ امير المؤمنين‌ و ائمه‌ طاهرين‌ [ع‌] ‌را‌ عبادت‌ ميكنند و ‌اينکه‌ خطاب‌ بتمام‌ مشركين‌ متوجه‌ ‌است‌ و جمع‌ ‌بين‌ ذوي‌ العقول‌ و ‌غير‌ ذوي‌ العقول‌ تعبير بالذين‌ عباد امثالكم‌ لاجل‌ التغليب‌ مانعي‌ ندارد و خداوند ميفرمايد ‌که‌ تمام‌ اينها مقهور اراده‌ حق‌ هستند و ذليل‌ و عاجز ‌در‌ پيشگاه‌ الهي‌ فَادعُوهُم‌ جزاء شرط متأخر ‌است‌ ‌که‌ ‌اگر‌ راست‌ مي‌گوييد و اينها ‌را‌ مؤثر ميدانيد ‌پس‌ ‌آنها‌ ‌را‌ بخوانيد زيرا گفتند قضيه‌ شرطيه‌ تصدق‌ ‌عن‌ الكاذبين‌ نه‌ اينكه‌ امر بدعوت‌ ‌باشد‌ ‌که‌ امر بشرك‌ لازم‌ آيد سپس‌ ‌در‌ مقام‌ ردّ ‌آنها‌ و بطلان‌ عقيده‌ ‌آنها‌ ميفرمايد فَليَستَجِيبُوا لَكُم‌ ‌که‌ ‌از‌ شئونات‌ الوهيت‌ اينست‌ ‌که‌ بنده‌ ‌اگر‌ اطاعت‌ كند و بخواند پروردگار ‌خود‌ ‌را‌ ‌او‌ ‌را‌ اجابت‌ ميكند چنانچه‌ ميفرمايد أَمَّن‌ يُجِيب‌ُ المُضطَرَّ إِذا دَعاه‌ُ وَ يَكشِف‌ُ السُّوءَ نمل‌ ‌آيه‌ 63، و نيز ميفرمايد ادعُونِي‌ أَستَجِب‌ لَكُم‌ مؤمن‌ ‌آيه‌ 62، و يكي‌ ‌از‌ اسماء الهي‌ ‌ يا ‌ مجيب‌ دعوة المضطرين‌ ‌است‌ إِن‌ كُنتُم‌ صادِقِين‌َ و چون‌ اجابت‌ نميكنند ‌پس‌ دليل‌ ‌است‌ ‌بر‌ اينكه‌ الوهيت‌ ندارند و ‌شما‌ مشركين‌ ‌در‌ دعواي‌ الوهيت‌ ‌آنها‌ كاذب‌ هستيد

58

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 194)- این آیه و آیه بعد همچنان بحثهای توحید و مبارزه با شرک را ادامه می‌دهد، و پرستش غیر خدا را عملی سفیهانه و دور از منطق و عقل معرفی می‌نماید و با چهار دلیل، منطق بت پرستان را ابطال می‌کند.

نخست می‌گوید: «آنهایی را که شما جز خدا می‌خوانید (و عبادت می‌کنید و از آنان یاری می‌طلبید) بندگانی همچون خود شما هستند»! (إِنَّ الَّذِینَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبادٌ أَمْثالُکُمْ).

بنابراین معنی ندارد که انسان در مقابل چیزی که مثل خود او محکوم قوانین طبیعت است، به سجده بیفتد و دست نیاز به سوی او دراز کند و مقدرات

ج2، ص122

و سرنوشتش را در دست او بداند.

سپس اضافه می‌کند: اگر فکر می‌کنید آنها قدرت و شعوری دارند «آنها را بخوانید باید جواب شما را بدهند اگر راست می‌گویید» (فَادْعُوهُمْ فَلْیَسْتَجِیبُوا لَکُمْ إِنْ کُنْتُمْ صادِقِینَ).

و این دومین دلیلی است که برای ابطال منطق آنها بیان شده.

سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:

تفسیر های فارسی

ترجمه تفسیر المیزان

تفسیر خسروی

تفسیر عاملی

تفسیر جامع

تفسیر های عربی

تفسیر المیزان

تفسیر مجمع البیان

تفسیر نور الثقلین

تفسیر الصافی

تفسیر الکاشف

پانویس

منابع