آیه 64 سوره ص

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۶:۴۵ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ

مشاهده آیه در سوره


<<63 آیه 64 سوره ص 65>>
سوره : سوره ص (38)
جزء : 23
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

این منازعه اهل آتش دوزخ محقق و حتمی است.

این گفتگو و مجادله اهل آتش حتمی و واقع شدنی است.

اين مجادله اهل آتش قطعاً راست است.

اين جدال اهل جهنم با يكديگر چيزى است كه به حقيقت واقع شود.

این یک واقعیت است گفتگوهای خصمانه دوزخیان!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire.

That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.

Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.

Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!

معانی کلمات آیه

«لَحَقٌّ»: مراد از حقیقت داشتن، وقوع و تحقّق است. «تَخَاصُمُ»: ستیزه و پرخاش. خبر مبتدای محذوف و تقدیر چنین است: هُوَ تَخَاصُمُ. و جمله (تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ) بیان (ذلِکَ) است.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

وَ قالُوا ما لَنا لا نَرى‌ رِجالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرارِ «62»

و گويند: چرا مردانى را كه ما آنان را از اشرار مى‌شمرديم (در اين جا) نمى‌بينيم؟

أَتَّخَذْناهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصارُ «63»

آيا ما (به ناحقّ) آنان را به مسخره مى‌گرفتيم (و امروز اهل بهشتند، يا آنكه در جهنّم هستند) و چشمان ما به آنها نمى‌افتد.

إِنَّ ذلِكَ لَحَقٌّ تَخاصُمُ أَهْلِ النَّارِ «64»

همانا مجادله‌ى اهل آتش يك واقعيّت است.

نکته ها

در روايات معتبر آمده است كه: گروهى از شيعيان نزد اهل بيت عليهم السلام شكايت كردند كه گروهى ما را رافضى مى‌خوانند و از مشركان و كفّار بدتر مى‌دانند. امام عليه السلام سوگند ياد كردند كه شما مشمول شفاعت ما مى‌شويد و آنان در دوزخ سراغ شما را خواهند گرفت، سپس اين آيه را تلاوت كردند: «وَ قالُوا ما لَنا لا نَرى‌ رِجالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرارِ». «2»

«1». اعراف، 39.

«2». تفاسير اطيب‌البيان، نورالثقلين و كنزالدقائق.

جلد 8 - صفحه 122

سيمايى از تخاصم مجرمان‌

در قيامت، هر كس دنبال شريك جرم مى‌گردد كه گناهش را به دوش او بيندازد:

بعضى گويند: جامعه ما را منحرف كرد. «لَوْ لا أَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ» «1»

بعضى گويند: دوست بد ما را منحرف كرد. «لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ» «2»

بعضى گويند: شريك، ما را منحرف كرد. «الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ» «3»

بعضى گويند: بزرگان فاسد ما را منحرف كرده‌اند. «أَطَعْنا سادَتَنا وَ كُبَراءَنا فَأَضَلُّونَا» «4»

بعضى گويند: شيطان ما را منحرف كرد. «فَلا تَلُومُونِي وَ لُومُوا أَنْفُسَكُمْ» «5»

پیام ها

1- برخى كسانى كه در دنيا از بدان محسوب شده، تحقير مى‌شوند، در بهشت كامياب خواهند بود. «لا نَرى‌ رِجالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرارِ»

2- در دوزخ، افراد يكديگر را مى‌شناسند و هوش و حواس دارند. «ما لَنا لا نَرى‌ رِجالًا»

3- زود قضاوت نكنيم، شايد افراد به ظاهر پست امروز، عالى مقام‌هاى قيامت باشند. «نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرارِ»

4- قيامت روز اقرار است. «أَتَّخَذْناهُمْ سِخْرِيًّا»

5- بهشتيان در مجلس انس بر تخت‌ها تكيه زده‌اند ولى دوزخيان با يكديگر جرّوبحث دارند. «مُتَّكِئِينَ فِيها»، «إِنَّ ذلِكَ لَحَقٌّ تَخاصُمُ أَهْلِ النَّارِ»

«1». سبأ، 31.

«2». فرقان، 29.

«3». زخرف، 67.

«4». احزاب، 67.

«5». ابراهيم، 22.

تفسير نور(10جلدى)، ج‌8، ص: 123



پانویس

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه