آیه 71 سوره مریم

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۵:۳۶ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا

مشاهده آیه در سوره


<<70 آیه 71 سوره مریم 72>>
سوره : سوره مریم (19)
جزء : 16
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

و هیچ یک از شما (نوع بشر) باقی نماند جز آنکه به دوزخ وارد شود؛ این حکم حتمی پروردگار توست.

و هیچ کس از شما نیست مگر آنکه وارد دوزخ می شود، [ورود همگان به دوزخ] بر پروردگارت مسلّم و حتمی است.

و هيچ كس از شما نيست مگر [اينكه‌] در آن وارد مى‌گردد. اين [امر] همواره بر پروردگارت حكمى قطعى است.

و هيچ يك از شما نيست كه وارد جهنم نشود، و اين حكمى است حتمى از جانب پروردگار تو.

و همه شما (بدون استثنا) وارد جهنم می‌شوید؛ این امری است حتمی و قطعی بر پروردگارت!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord.

And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.

There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.

Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.

معانی کلمات آیه

واردها: ورود: مشرف شدن به دخول نه دخول، «اصل الورود: الاشراف على الدخول و ليس بالدخول». راغب آن را در اصل به معنى قصد آب گفته است، در صحاح گفته است «ورد ورودا: حضر». مؤيد اين سخن آيه‏ «وَ لَمَّا وَرَدَ ماءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِنَ النَّاسِ»‏ (قصص/ 23) كه به معنى اشراف و نزديك شدن است. ناگفته نماند: گاهى به معنى دخول نيز آيد.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

وَ إِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وارِدُها كانَ عَلى‌ رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِيًّا «71»

و هيچ كس از شما نيست مگر آنكه وارد دوزخ مى‌شود، (و اين ورود شما) از جانب پروردگارت حكمى قطعى است.

نکته ها

در تفسير طبرى آمده است: روزى عبداللّه‌بن رواحه در حال بيمارى مى‌گريست، همسرش نيز با ديدن او به گريه افتاد. عبداللّه پرسيد: تو چرا اشك مى‌ريزى؟ گفت: به خاطر گريه‌ى تو. عبداللّه گفت: ولى من به خاطر اين سخن خداى متعال مى‌گريم كه فرمود: «إِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وارِدُها» ورود ما به دوزخ قطعى است، امّا من نمى‌دانم از آن نجات مى‌يابم يا خير؟

اين آيه بايد در كنار آيات و رواياتى كه مربوط به صراط است معنا شود، چون صراط پلى است كه بر روى دوزخ كشيده شده است و همه‌ى مردم از روى آن عبور مى‌كنند، بعضى تند و بعضى كُند و بعضى به دوزخ مى‌افتند.

رسول خدا صلى الله عليه و آله فرمود: روز قيامت، همه‌ى انسان‌ها (چه خوب و چه بد) وارد جهنّم مى‌شوند، ولى آتش به مؤمنين زيانى نمى‌رساند، همچون حضرت ابراهيم كه آتش بر او سرد شد. بنابراين آيه‌ى مورد بحث كه ورود همگان را به دوزخ حتمى مى‌داند، با آياتى كه مى‌گويد: مؤمنين از دوزخ دورند «1» منافاتى ندارد. زيرا از سويى وارد دوزخ مى‌شوند، و از سوى ديگر با لطف خداوند آسيبى نمى‌بينند.

البتّه ممكن است بگوييم كه ورود به معناى عبور است، نه داخل شدن. چنانكه در مورد حضرت موسى عليه السلام آمده است‌ «وَرَدَ ماءَ مَدْيَنَ» يعنى به كنار آب شهر مَدين وارد شد، نه‌آنكه داخل آب شد. «2» يا آنكه بگوييم: مراد از كلمه‌ى‌ «مِنْكُمْ» در آيه‌ى مورد بحث،


«1». «اولئك عنها مبعدون» مؤمنان از آتش دوزخ دور نگاهداشته مى‌شوند. انبياء، 101. «و هم من فزع يومئذ آمنون» نيكوكاران از وحشت قيامت در امانند. نمل، 89. «لايسمعون حسيسها» مؤمنان صالح، صداى آتش دوزخ را نمى‌شنوند. انبياء، 102.

«2». امام صادق عليه السلام فرمودند: آيا نشينيده‌اى شخصى كه مى‌گويد: بر آب فلان طايفه وارد شدم، مرادش رسيدن به آب است، نه دخول در آب. تفسير نورالثقلين.

جلد 5 - صفحه 299

گروه‌هايى هستند كه در آيات قبل ذكر شده‌اند، يعنى طرفداران شيطان. و مراد از نجات متّقين، نجات كسانى است كه از كفر و شرك نجات يافته‌اند. يعنى همه‌ى هواداران شيطان وارد دوزخ مى‌شوند، امّا كفّار و مشركين در آنجا باقى مى‌مانند و لكن گناهكارانى كه به شرك و كفر آلوده نبوده‌اند، ولى فاسق بوده‌اند سرانجام آزاد مى‌شوند.

پیام ها

1- قيامت و مراحل آن، حساب شده ودقيق است. لَنَحْشُرَنَّهُمْ‌ ... لَنَنْزِعَنَ‌ ... إِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وارِدُها

2- خدا داراى سنّت‌ها وبرنامه‌هاى قطعى وحتمى است. «كانَ عَلى‌ رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِيًّا»



پانویس

  1. تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه