آیه 53 سوره هود

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۳:۲۶ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

مشاهده آیه در سوره


<<52 آیه 53 سوره هود 54>>
سوره : سوره هود (11)
جزء : 12
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

قوم هود وی را پاسخ دادند که ای هود، تو برای ما دلیلی (روشن بر دعوی رسالت خود) نیاوردی و ما هرگز از خدایان خود به مجرد حرف تو دست نمی‌کشیم و ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد.

گفتند: ای هود! دلیل روشنی [که پسند خاطر ما باشد] برای ما نیاوردی، و ما به گفته تو رهاکننده معبودهای خود نیستیم، و ما به تو ایمان نمی‌آوریم.

گفتند: «اى هود، براى ما دليل روشنى نياوردى، و ما براى سخن تو دست از خدايان خود برنمى‌داريم و تو را باور نداريم.»

گفتند: اى هود، تو براى ما دليل روشنى نياورده‌اى و ما به گفتار تو خدايان خويش را ترك نمى‌كنيم و به تو ايمان نمى‌آوريم.

گفتند: «ای هود! تو دلیل روشنی برای ما نیاورده‌ای! و ما خدایان خود را بخاطر حرف تو، رها نخواهیم کرد! و ما (اصلاً) به تو ایمان نمی‌آوریم!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you.

They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:

They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.

They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!

معانی کلمات آیه

«بَیِّنَة»: دلیل روشن و برهان آشکار.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

قالُوا يا هُودُ ما جِئْتَنا بِبَيِّنَةٍ وَ ما نَحْنُ بِتارِكِي آلِهَتِنا عَنْ قَوْلِكَ وَ ما نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ «53»

جلد 4 - صفحه 75

(مشركان) گفتند: اى هود! تو دليل روشنى براى ما نياورده‌اى وما به‌خاطر سخنان تو، از خدايانمان دست بر نمى‌داريم و ما از ايمان آورندگان به تو نيستيم.

پیام ها

1- كسانى كه در برابر سنگ و چوب عبادت مى‌كنند و هيچ دليل معقولى براى كار خود ندارند، پيامبرى را كه سيره‌اش ارائه معجزه و دليل روشن است، زير سؤال مى‌برند!؟ «ما جِئْتَنا بِبَيِّنَةٍ»

2- حرف اصلى كفّار اين بود كه ما به خاطر «حرف تو» دست از بت‌هايمان بر نمى‌داريم، نه به جهت نبودن دليل. «بِتارِكِي آلِهَتِنا عَنْ قَوْلِكَ» نشانه‌ى اينكه آنها دنبال دليل نبودند، آن است كه دو بار گفتند: «وَ ما نَحْنُ بِتارِكِي آلِهَتِنا، وَ ما نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ»

3- انبيا در اوّلين مرحله دعوتشان از مشركان، با سرسختى آنان مواجه مى‌شدند، ولى هرگز دست از تبليغ برنمى‌داشتند. «ما نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ»



پانویس

منابع

مسابقه از خطبه ۱۹۱ نهج البلاغه