آیه 74 سوره آل عمران
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
| <<73 | آیه 74 سوره آل عمران | 75>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
ترجمه های فارسی
هر که را مشیّت او تعلّق بگیرد مخصوص به فضل و رحمت خود گرداند، و خدا را فضل و رحمت بیمنتهاست.
هر که را بخواهد، به رحمت خود اختصاص می دهد و خدا دارای فضل بزرگ است.
رحمت خود را به هر كس كه بخواهد مخصوص مىگرداند، و خداوند داراى بخشش بزرگ است.
هر كه را بخواهد خاص رحمت خود مىكند و خدا صاحب كرمى است بس بزرگ.
هر کس را بخواهد، ویژه رحمت خود میکند؛ و خداوند، دارای مواهب عظیم است.»
ترجمه های انگلیسی(English translations)
He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.’
He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
«74» يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
(خداوند) هر كه را بخواهد به رحمت خويش اختصاص دهد و خداوند صاحب فضل بزرگ است.
نکته ها
اين آيه، تصوّر غلط يهود را كه خداوند هيچ قومى را مانند يهود مورد لطف خويش قرار نمىدهد، نفى كرده و مىفرمايد: خداوند بهتر مىداند چه كسى را عهدهدار رسالت خويش بگرداند. او در ميان بندگانش بر اساس علم و حكمت لايقترين فرد را انتخاب كرده و مورد لطف خاص خويش قرار مىدهد.
پانویس
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم




