آیه 12 سوره بقره

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۱۵ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۲:۱۰ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<11 آیه 12 سوره بقره 13>>
سوره : سوره بقره (2)
جزء : 1
نزول : مدینه

ترجمه های فارسی

آگاه باشید آنها خود مفسدند ولی نمی‌دانند.

آگاه باشید! یقیناً خود آنان فسادگرند، ولی درک نمی کنند.

بهوش باشيد كه آنان فسادگرانند، ليكن نمى‌فهمند.

آگاه باشيد كه اينان خود تبهكارانند و نمى‌دانند.

آگاه باشید! اینها همان مفسدانند؛ ولی نمی‌فهمند.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

Behold! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware.

Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.

Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

معانی کلمات آیه

«أَلا»: هان! يشعرون: شعر: دانستن و توجه. «لا يشعرون»: نمى ‏دانند، نمى ‏فهمند.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

«12» أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَ لكِنْ لا يَشْعُرُونَ‌

آگاه باشيد! همانا آنان خود اهل فسادند، ولى نمى‌فهمند.

نکته ها

در يك بررسى اجمالى از آيات قرآن در مى‌يابيم كه نفاق، آثار و عوارض بدى در روح، روان، رفتار و كردار شخص منافق ايجاد مى‌كند كه او را در دنيا و قيامت گرفتار مى‌سازد.

قرآن در وصف آنها مى‌فرمايد:

جلد 1 - صفحه 61

  • دچار فقدان شعور واقعى مى‌شوند. «1»
  • انديشه و فهم نمى‌كنند. «2»
  • دچار حيرت و سرگردانى مى‌شوند. «3»
  • چون اعتقاد قلبى صحيحى ندارند، وحشت واضطراب‌ «4» و عذابى دردناك دارند. «5»

پیام ها

1- مسلمانان بايد به ترفندها و شعارهاى به‌ظاهر زيباى منافقان، آگاه شوند. «الا»

2- بلندپروازى و خيال‌پردازى مغرورانه‌ى منافق، بايد شكسته شود. «إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ»

3- منافقان دائماً در حال فساد هستند. «هُمُ الْمُفْسِدُونَ»

4- زرنگى اگر در مسير حقّ نباشد، بى‌شعورى است. «لا يَشْعُرُونَ»



پانویس

منابع

مسابقه از خطبه ۱۹۱ نهج البلاغه