آیه 48 سوره هود
| <<47 | آیه 48 سوره هود | 49>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
محتویات
ترجمه های فارسی
و خطاب شد که ای نوح، از کشتی فرود آی که سلام ما و برکات و رحمت ما بر تو و بر آن امم و قبایلی که همیشه (در خداپرستی) با تواند اختصاص یافته، و امتهایی دیگر هستند که (خودسر و ستمگر شوند و) ما به آنها بهرهای (از دنیا) دهیم سپس عذابی سخت (در قیامت) از ما به آنان خواهد رسید.
گفته شد: ای نوح! با سلام و برکاتی از سوی ما بر تو و امت هایی که با تواند [از کشتی] فرود آی و امت هایی [از نسل همراهانت به وجود می آیند] که به زودی آنان را [از نعمت های خود] برخوردار می کنیم، سپس آنان را از سوی ما [به سبب کفران نعمت] عذابی دردناک خواهد رسید.
گفته شد: «اى نوح، با درودى از ما و بركتهايى بر تو و بر گروههايى كه با تواند، فرود آى. و گروههايى هستند كه به زودى برخوردارشان مىكنيم، سپس از جانب ما عذابى دردناك به آنان مىرسد.»
گفته شد: اى نوح، به سلامت و بركاتى كه بر تو و آنها كه همراه تواند ارزانى داشتهايم، فرود آى. و امتهايى هستند كه آنها را برخوردار مىسازيم، آنگاه دستخوش عذاب دردآور ما مىشوند.
(به نوح) گفته شد: «ای نوح! با سلامت و برکاتی از ناحیه ما بر تو و بر تمام امتهایی که با تواند، فرود آی! و امتهای نیز هستند که ما آنها را از نعمتها بهرهمند خواهیم ساخت، سپس عذاب دردناکی از سوی ما به آنها میرسد (، چرا که این نعمتها را کفران میکنند!)»
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
اهبط: هبوط. پائين آمدن. گاهى به معنى حلول (دخول) در مكان است . گويند: «هبطنا بلدا كذا»: به فلان شهر وارد شديم . در اينجا ، به معنى پائين آمدن از كشتى است. بركات: بركت: فائده ثابت. بركات: فائدهها و خيرها ؛ گويى مرا سالم شدن جوّ براى توحيد و سعادت است.
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
قِيلَ يا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلامٍ مِنَّا وَ بَرَكاتٍ عَلَيْكَ وَ عَلى أُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَ وَ أُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذابٌ أَلِيمٌ «48»
به نوح خطاب شد: (اينك) با سلامى از جانب ما و بركاتى برتو و بر تمام امّتهايى كه با تو هستند، فرود آى، و بزودى امّتهايى (از نسل همين نجات يافتگان) را از نعمتها برخوردار خواهيم ساخت، (امّا) سپس (به خاطر غفلت و كفر و گناه،) عذابى دردناك از طرف ما به آنان خواهد رسيد.
نکته ها
دستور «هبوط»، هم دربارهى حضرت آدم عليه السلام و هم در مورد حضرت نوح عليه السلام آمده و به
جلد 4 - صفحه 68
دنبال آن، مردم به دو دستهى مؤمن و كافر تقسيم شدهاند.
منظور از «امّتهايى» كه با نوح بودند، يا هر نفر از همراهان آن حضرت است كه بعدها سر سلسله قبيلهاى شدند و يا اينكه مراد، هر كدام از مؤمنانى است كه سوار كشتى شده و از يك قبيلهاى بودند.
پیام ها
1- زندگانى پس از آن سيلفراگير، با دوخطر عمده روبرو بود، يكى آلودگىها و تلاقىبودن زمين كه با كلمهى «بِسَلامٍ» و وعدهى سلامتى بر طرف شد و ديگر نابودى انواع گياهان كه با وعده بركات تأمين گرديد. «بِسَلامٍ مِنَّا وَ بَرَكاتٍ عَلَيْكَ»
2- اگر چه خداوند در مواردى موعظه مىكند، هشدار مىدهد و يا حتّى فرزند بىدين را در مقابل چشمان پدر غرق مىسازد، امّا در جاى خود، سلام و بركات خويش را نيز نثار مىكند. «بِسَلامٍ مِنَّا وَ بَرَكاتٍ عَلَيْكَ»
3- آنچه مؤمن از نعمتهاى الهى دريافت مىكند، سلامت و بركت است، ولى دريافت كافر از نعمتها جنبهى متاع بودن آن است، پس هر متاع و كاميابى، نعمت و بركت نيست، بلكه نعمت، آن دريافتى است كه عاقبت خوب هم داشته باشد. «بِسَلامٍ مِنَّا وَ بَرَكاتٍ»
4- خداوند متاع دنيا را از كفّار دريغ نمىكند. «سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ»
5- اين سنّت خداوندى است كه ابتدا نعمت و مهلت مىدهد، سپس به پاداش يا كيفر مىرساند. «سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ»
6- مهر و قهر، هر دو از اوست. بِسَلامٍ مِنَّا ... يَمَسُّهُمْ مِنَّا
7- خداوند نوح را به پديد آمدن جامعهها و امّتهايى كافر، از نسل مؤمنانى كه سوار كشتى شدند، خبر داد. «وَ أُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذابٌ أَلِيمٌ»
تفسير نور(10جلدى)، ج4، ص: 69
پانویس
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم




