آیه 136 سوره اعراف

از دانشنامه‌ی اسلامی
نسخهٔ تاریخ ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۲:۰۸ توسط Quran (بحث | مشارکت‌ها) (جایگزینی تفاسیر)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو
مشاهده آیه در سوره

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ

مشاهده آیه در سوره


<<135 آیه 136 سوره اعراف 137>>
سوره : سوره اعراف (7)
جزء : 9
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

ما هم از آنان انتقام کشیدیم و آنها را به دریا غرق کردیم به کیفر آنکه آیات ما را تکذیب کرده و از آن غفلت نمودند.

نهایتاً به سبب اینکه آیات ما را تکذیب کردند، و از آنها غافل و بی خبر بودند، از آنان انتقام گرفتیم و در دریا غرقشان کردیم.

سرانجام از آنان انتقام گرفتيم و در دريا غرقشان ساختيم، چرا كه آيات ما را تكذيب كردند و از آنها غافل بودند.

پس، از ايشان انتقام گرفتيم و در دريا غرقشان كرديم. زيرا آيات ما را دروغ مى‌انگاشتند و از آنها غفلت مى‌ورزيدند.

سرانجام از آنها انتقام گرفتیم، و آنان را در دریا غرق کردیم؛ زیرا آیات ما را تکذیب کردند، و از آن غافل بودند.

ترجمه های انگلیسی(English translations)

So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.

Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.

Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

معانی کلمات آیه

يم: دريا. «اليم: البحر».[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْناهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ كانُوا عَنْها غافِلِينَ «136»

سرانجام از آنان انتقام گرفته و در دريا غرقشان ساختيم، زيرا آيات ما را تكذيب كردند و از آنها غافل بودند.

نکته ها

«انتقام»، در اينجا به معناى مجازات و كيفر است، نه كينه‌توزى.

«يم»، در مصر قديم به دريا و رودخانه مى‌گفتند و چون داستان موسى و غرق فرعون و فرعونيان مربوط به مصر است، در قرآن همان لغت كهن به كار رفته است. «2»

آن گذشت از نيل، با ياران چو برق‌

وين به خوارى گشت در رودابه غرق‌

ناظران بينند با چشم شهود

كان كجا رفت، اين كجا ماند از جحود

پیام ها

1- توجّه به انتقام‌گيرى خداوند، زمينه‌ى تذكّر و ترك گناه است. «فَانْتَقَمْنا» خداوند هم ارحم الراحمين و بسيار مهربان است و هم انتقام‌گيرنده.

2- سرنوشت ما و ريشه‌ى ناگوارى‌ها و بلاها، در دست خودماست. فَأَغْرَقْناهُمْ‌ ... بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا

3- غفلت از آيات الهى، تاوان سنگينى دارد. فَأَغْرَقْناهُمْ‌ ... كانُوا عَنْها غافِلِينَ‌

«1». علق، 6- 7.


«2». تفسير نمونه.

تفسير نور(10جلدى)، ج‌3، ص: 157



پانویس

  1. تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع

مسابقه از خطبه ۱۹۱ نهج البلاغه