آیه 4 سوره حجر
| <<3 | آیه 4 سوره حجر | 5>> | |||||||||||||
| |||||||||||||||
محتویات
ترجمه های فارسی
و ما هیچ ملک و ملتی را هلاک نکردیم جز به هنگامی معین.
و هیچ شهری را [به خاطر فساد فراگیرش] نابود نکردیم مگر اینکه برای آن سرنوشتی معین [و روزگار و دورهای تغییرناپذیر] بود.
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه براى آن اجلى معيّن بود.
هيچ قريهاى را هلاك نكرديم، مگر آنكه زمانى معلوم داشت.
ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه اجل معیّن (و زمان تغییر ناپذیری) داشتند!
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
«قَرْیَةٍ»: شهر. آبادی. مراد ساکنان آنجا نیز میتواند باشد. «کِتَابٌ»: به معنی مکتوب است، یعنی: واجب و مقدّر.
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
وَ ما أَهْلَكْنا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَ لَها كِتابٌ مَعْلُومٌ «4»
و ما اهل هيچ قريهاى را هلاك نكرديم مگر آنكه براى آن (كارنامه و) كتابى معلوم بود.
پیام ها
1- كاميابىهاى دنياپرستان پايانى دارد. «ما أَهْلَكْنا مِنْ قَرْيَةٍ»
2- اگر بخواهيم مىتوانيم كفّار را فوراً نابود كنيم، امّا برنامه و سنّت ما فرصت دادن و تأخير است. «لَها كِتابٌ مَعْلُومٌ»
3- به مهلت دادنهاى الهى مغرور نشويم. «لَها كِتابٌ مَعْلُومٌ»
4- جامعه و تاريخ نيز قانون و زمانبندى و اصولى دارند. «قرية الا و لها كتاب معلوم»
فسير نور(10جلدى)، ج4، ص: 441
پانویس
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم




