آیه 67 سوره یونس: تفاوت بین نسخهها
(←معانی کلمات آیه) |
مهدی موسوی (بحث | مشارکتها) (←معانی کلمات آیه) |
||
سطر ۴۱: | سطر ۴۱: | ||
</tabber> | </tabber> | ||
==معانی کلمات آیه== | ==معانی کلمات آیه== | ||
− | لتسكنوا: سكون: آرام گرفتن بعد از حركت . لِتَسْكُنُوا | + | لتسكنوا: سكون: آرام گرفتن بعد از حركت. لِتَسْكُنُوا فِيهِ: تا آرام گيريد در آن. |
+ | |||
مبصرا: بصر (بر وزن شرف): بينايى، چشم، علم. | مبصرا: بصر (بر وزن شرف): بينايى، چشم، علم. | ||
− | مبصر را در آن به معنى روشن و آشكار | + | مبصر را در آن به معنى روشن و آشكار گفته اند. از اخفش، بينايى دهنده نقل شده است.<ref>تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی</ref> |
− | == تفسیر آیه == | + | ==تفسیر آیه== |
<tabber> | <tabber> | ||
تفسیر نور= | تفسیر نور= | ||
سطر ۶۷: | سطر ۶۸: | ||
1- پيدايش شب و روز، با تدبير و با هدف بهرهگيرى انسان و حكيمانه برنامهريزى شده است. جَعَلَ ... لِتَسْكُنُوا | 1- پيدايش شب و روز، با تدبير و با هدف بهرهگيرى انسان و حكيمانه برنامهريزى شده است. جَعَلَ ... لِتَسْكُنُوا | ||
− | + | ------ | |
«1». سورههاى: آلعمران، 113؛ اسراء، 79؛ طه، 130؛ زمر، 9 و مزّمل، 2. | «1». سورههاى: آلعمران، 113؛ اسراء، 79؛ طه، 130؛ زمر، 9 و مزّمل، 2. | ||
سطر ۱۶۶: | سطر ۱۶۷: | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||
− | <div style="font-size:smaller"><references/></div> | + | <div style="font-size:smaller"><references /></div> |
==منابع== | ==منابع== | ||
− | * [[تفسیر نور]]، [[محسن قرائتی]]، [[تهران]]:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم | + | |
− | * [[اطیب البیان فی تفسیر القرآن]]، [[سید عبدالحسین طیب]]، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم | + | *[[تفسیر نور]]، [[محسن قرائتی]]، [[تهران]]:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم |
− | * [[تفسیر اثنی عشری]]، [[حسین حسینی شاه عبدالعظیمی]]، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول | + | *[[اطیب البیان فی تفسیر القرآن]]، [[سید عبدالحسین طیب]]، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم |
− | * [[تفسیر روان جاوید]]، [[محمد ثقفی تهرانی]]، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم | + | *[[تفسیر اثنی عشری]]، [[حسین حسینی شاه عبدالعظیمی]]، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول |
− | * [[برگزیده تفسیر نمونه]]، [[ناصر مکارم شیرازی]] و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش | + | *[[تفسیر روان جاوید]]، [[محمد ثقفی تهرانی]]، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم |
− | * [[تفسیر راهنما]]، [[علی اکبر هاشمی رفسنجانی]]، [[قم]]:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم | + | *[[برگزیده تفسیر نمونه]]، [[ناصر مکارم شیرازی]] و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش |
+ | *[[تفسیر راهنما]]، [[علی اکبر هاشمی رفسنجانی]]، [[قم]]:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم | ||
[[رده:آیات سوره یونس]] | [[رده:آیات سوره یونس]] | ||
[[رده:ترجمه و تفسیر آیات قرآن]] | [[رده:ترجمه و تفسیر آیات قرآن]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۱ فوریهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۹:۳۷
<<66 | آیه 67 سوره یونس | 68>> | |||||||||||||
|
محتویات
ترجمه های فارسی
اوست خداوندی که شب تار را برای آسایش شما و روز را روشن (برای امر معاش) مقرر فرمود، که در آن نشانههایی (از قدرت خدا) برای مردمی که بشنوند پدیدار است.
اوست کسی که شبِ [تاریک] را برای شما پدید آورد تا در آن بیارامید، و روز را نور افشان [قرار داد تا در آن به کار و کوشش بپردازید]؛ یقیناً در این امور برای گروهی که حقایق را بشنوند، نشانه هایی [از توحید و قدرت و ربوبیّت خدا] ست.
اوست كسى كه براى شما شب را قرار داد تا در آن بياراميد و روز را روشن [گردانيد]. بى گمان، در اين [امر] براى مردمى كه مىشنوند نشانههايى است.
اوست كه شب را برايتان پديد آورد تا در آن بياراميد و روز را پديد آورد تا در آن ببينيد. در اينها براى مردمى كه مىشنوند عبرتهاست.
او کسی است که شب را برای شما آفرید، تا در آن آرامش بیابید؛ و روز را روشنی بخش (تا به تلاش زندگی پردازید) در اینها نشانههایی است برای کسانی که گوش شنوا دارند!
ترجمه های انگلیسی(English translations)
معانی کلمات آیه
لتسكنوا: سكون: آرام گرفتن بعد از حركت. لِتَسْكُنُوا فِيهِ: تا آرام گيريد در آن.
مبصرا: بصر (بر وزن شرف): بينايى، چشم، علم. مبصر را در آن به معنى روشن و آشكار گفته اند. از اخفش، بينايى دهنده نقل شده است.[۱]
تفسیر آیه
تفسیر نور (محسن قرائتی)
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَ النَّهارَ مُبْصِراً إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ «67»
اوست كسى كه شب را براى شما قرار داد تا در آن آرامش يابيد و روز را روشنى بخش گردانيد (تا به كار پردازيد). يقيناً در اين (نظام حكيمانه و هدفدار،) نشانههايى براى گروهى است كه مىشنوند.
نکته ها
در آيهى قبل به مالكيّت خداوند و در اين آيه به تدبير حكيمانهى او در نظام هستى اشاره شده است.
در قرآن آرامش روحى، با عناوينى همچون: تلاوت قرآن، تهجّد، تسبيح الهى، قنوت، سجود و شب زندهدارى مطرح شده است، «1» امّا آرامش جسمى، با خواب واستراحت است.
«مَنامُكُمْ بِاللَّيْلِ وَ النَّهارِ» «2»
پیام ها
1- پيدايش شب و روز، با تدبير و با هدف بهرهگيرى انسان و حكيمانه برنامهريزى شده است. جَعَلَ ... لِتَسْكُنُوا
«1». سورههاى: آلعمران، 113؛ اسراء، 79؛ طه، 130؛ زمر، 9 و مزّمل، 2.
«2». روم، 23.
جلد 3 - صفحه 598
2- شب براى آرامش است، چه آرامش روحى، چه جسمى. «لِتَسْكُنُوا فِيهِ»
تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَ النَّهارَ مُبْصِراً إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (67)
بعد از آن دليل بر وحدانيت و استحقاق معبوديت ذات يگانه خود را مىفرمايد:
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ: ذات يگانه سبحانى ذاتى است كه به قدرت كامله و نعمت شامله قرار داد براى شما شب را. لِتَسْكُنُوا فِيهِ: براى آنكه ساكن گرديد و بيارميد در آن، و راحت شويد از زحمات كارهاى روز و رنجهاى رفت و آمد و سعى در معاش و شغل، و از خستگى روح و بدن بيرون آئيد. وَ النَّهارَ مُبْصِراً: و قرار داد روز را روشن و نورانى كه بينا گرديد در آن و هدايت يابيد به حوائج و وسائل معاش و زندگانى خود به سبب روشنائى و آشكار شدن اشياء.
إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ: بدرستى كه در اين خلق و جعل شب و روز بدين صفت و كيفيت، هر آينه آيات و علاماتى است براى گروهى كه بشنوند و انديشه كنند و عبرت يابند و معتقد شوند به وحدانيت الهى از جهت
ج5، ص 359
ظهور آثارى كه غير ذات قادر متعال هيچكس قادر نخواهد بود.
تبصره- آيه شريفه تنبيه است بر تفرد حضرت احديت الهى در قدرت كامله و نعمت شامله، و اختصاص در ستايش و پرستش، بدين تقرير كه: چون ثابت شد جميع موجودات ممكنه، تحت قدرت و ملك و سلطنت خاصه ذات مدبرى هستند كه آيات و بينات قدرتش در موجودات سارى و ساير است كه از جمله آنها ايجاد شب و روز است براى نظام عالم و معاش بنى آدم و جريان آن به ترتيب خاصى و نظم مخصوصى و اختلاف معينى كه تغييرپذير نيست، البته اين آيات عجيبه و شواهد غريبه، منبهاند بر تدبير حكيمانه، و آمرند به تأمل و تدبر كه گوش هوش فرا دارند و عقل را در دين و شنيدن بينات كارفرما ساخته، به صانع و مدبر حقيقى ايمان آورده، عبادت و اطاعت او را پيشى گيرند.
تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)
أَلا إِنَّ لِلَّهِ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ مَنْ فِي الْأَرْضِ وَ ما يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكاءَ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ (66) هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَ النَّهارَ مُبْصِراً إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (67)
ترجمه
آگاه باشيد همانا مر خدا را است هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است و چه چيز را متابعت ميكنند آنانكه ميخوانند از غير خدا شريكهائى را متابعت نميكنند مگر گمان را و نيستند آنها مگر آنكه دروغ ميگويند
او است آنكه قرار داد براى شما شب را تا بيار اميد در آن و روز را روشنى دهنده همانا در اين هر آينه نشانهها است براى گروهى كه ميشنوند.
تفسير
در تعقيب آيه سابقه بيان عزّت و عظمت حضرت احديّت و نفى شرك باين تقريب شده است كه مملوكيّت و عبوديّت عقلاء از خلق آسمانها از قبيل ملائكه و خلق زمين از جنّ و انس و عدم صلاحيّت آنها براى الوهيّت و معبوديّت با آنكه عقلاء و علماء باشند دليل است بر عدم صلاحيّت بتهاى مصنوعى بىعقل و شعور براى معبوديّت و شركت با حقّ با آنكه بايد پرسيد چه چيز را متابعت ميكنند اهل شرك و كسانيكه ميخوانند غير خدا را شركاء خدا اگر بگويند متابعت يقين و برهان را مينمائيم قطعا دروغ ميگويند و الا از اقامه دليل بر ادعاء خودشان عاجز نميشدند پس معلوم ميشود متابعت نميكنند مگر گمان و ظنّ خودشان را كه از تقليد آباء و اجدادشان براى آنها حاصل شده و نيستند مگر آنكه حدس باطل ميزنند در شركت بتها و دروغ واضح ميگويند در ادّعاء علم بآن و بنابراين كلمه ما استفهاميّه و براى تقرير و توبيخ است و محتمل است قويّا كه ما نافيه باشد يعنى متابعت نميكنند بت پرستان يقين را كه بايد عقلا متابعت آنرا نمود بلكه متابعت ميكنند گمان را كه نبايد در اصول عقائد بآن اعتماد نمود و بنابراين مفعول يتّبع چون فضله در كلام و جمله بعد مبيّن آنست حذف
جلد 3 صفحه 33
شده و محتمل است بعيدا كه ما موصوله باشد معطوف بر كلمه من يعنى بتها هم مملوك خدايند و بنظر حقير معنى دوم اظهر معانى است و خير الامور اوسطها ولى چون معنى اول سالم از تقدير بود بناى ترجمه بر آن گذارده شد و در آيه دوم اشاره بكمال رحمت و قدرت الهيه شده است براى دلالت بر استحقاق عبادت و اطاعت و آنكه غير او شايسته اينمقام نيست. و در اين جعل شبانه روز دلالات واضحهاى است بر توحيد براى كسانيكه گوش شنوا داشته باشند و تدبّر و تفكّر نمايند در اسرار خلقت و فوائد آن راجع بمعاش و معاد.
اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيلَ لِتَسكُنُوا فِيهِ وَ النَّهارَ مُبصِراً إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِقَومٍ يَسمَعُونَ (67)
او است خدايي که قرار داد براي شما شب را جهت اينكه استراحت كنيد در آن و روز را روشن محققا در اينکه قرار داد هر آينه نشانههائيست براي قومي که گوش شنوا دارند هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيلَ فرق است بين جعل و احداث و تبديل و تغيير احداث ايجاد موجودي است که مسبوق بعدم باشد مثل ايجاد عالم که تمام نابود بودند بود شدند که حادث هستند، جعل ايجاد صفت است براي موصوف و حالت براي ذي الحال و اثر براي مؤثر، تغيير حالتي است بحال ديگر، تبديل عوض شدن شيء است بشيئي ديگر يا بانقلاب مثل خمر و خلّ يا باستحاله مثل كلب بملح، خداوند تبارك و تعالي اگر اينکه كره زمين و منظومات شمسيه را ساكن قرار داده بود شب و روز و ماه و سال، شتاء و صيف تشكيل نميشد دائما بر يك حالت بود لذا اينها را متحرك قرار داد تا اينکه تشكيلات تحقق پذيرد و از براي كره زمين دو حركت مقرر فرمود وضعي که دور خود بچرخد تا تشكيل شب و روز دهد، و انتقالي که دور كره شمس چرخ خورد تا تشكيل ماه و سال دهد.
جلد 9 - صفحه 423
لِتَسكُنُوا فِيهِ شب را براي نوم و استراحت بدن مقرر فرمود وَ النَّهارَ مُبصِراً براي اينكه روشن باشد چشم ببيند در امر تحصيل معاش و تنظيمات داخليه و خارجيه باشد.
إِنَّ فِي ذلِكَ در اينکه جعل ليل و نهار و آثار مترتبه بر آنها لايات نشانههاي بسيار است از آثار قدرت الهي و جعل اينکه كرات در فضاء عالم بدون عمد و ستون و حركت معين که آني تند و كند نشوند و علاوه مقرر فرمود يك حركت مستقيم از براي شمس و منظومههاي آن و جميع كرات علويه بطرف كره وكاء که نصر الطائرش گفتند که مفاد وَ الشَّمسُ تَجرِي لِمُستَقَرٍّ لَها است در سوره يس که موقعي که وصل شوند بآن كره تمام از حركت ميافتند و دنيا فاني ميشود لِقَومٍ يَسمَعُونَ يعني حرف شنو هستند و تمام اينها را مستند بخدا ميدانند و اما طبيعي که مستند بطبيعت ميداند ابدا تأثيري در او ندارد.
برگزیده تفسیر نمونه
]
(آیه 67)- سپس برای تکمیل این بحث و نشان دادن راه خداشناسی، و دوری از شرک و بت پرستی، به گوشهای از مواهب الهی که نشانه عظمت و قدرت و حکمت «اللّه» است اشاره کرده، میگوید: «او کسی است که شب را برای شما مایه آرامش قرار داد و روز را روشنی بخش» (هُوَ الَّذِی جَعَلَ لَکُمُ اللَّیْلَ لِتَسْکُنُوا فِیهِ وَ النَّهارَ مُبْصِراً).
آری! «در این نظام حساب شده آیات و نشانههایی (از توانایی آفریدگار است، اما) برای آنها که گوش شنوا دارند و حقایق را میشنوند» (إِنَّ فِی ذلِکَ لَآیاتٍ لِقَوْمٍ یَسْمَعُونَ). آنها که میشنوند و درک میکنند، و آنها که پس از درک حقیقت، آن را به کار میبندند.
سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:
تفسیر های فارسی
ترجمه تفسیر المیزان
تفسیر خسروی
تفسیر عاملی
تفسیر جامع
تفسیر های عربی
تفسیر المیزان
تفسیر مجمع البیان
تفسیر نور الثقلین
تفسیر الصافی
تفسیر الکاشف
پانویس
- ↑ تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی
منابع
- تفسیر نور، محسن قرائتی، تهران:مركز فرهنگى درسهايى از قرآن، 1383 ش، چاپ يازدهم
- اطیب البیان فی تفسیر القرآن، سید عبدالحسین طیب، تهران:انتشارات اسلام، 1378 ش، چاپ دوم
- تفسیر اثنی عشری، حسین حسینی شاه عبدالعظیمی، تهران:انتشارات ميقات، 1363 ش، چاپ اول
- تفسیر روان جاوید، محمد ثقفی تهرانی، تهران:انتشارات برهان، 1398 ق، چاپ سوم
- برگزیده تفسیر نمونه، ناصر مکارم شیرازی و جمعي از فضلا، تنظیم احمد علی بابایی، تهران: دارالکتب اسلامیه، ۱۳۸۶ش
- تفسیر راهنما، علی اکبر هاشمی رفسنجانی، قم:بوستان كتاب(انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)، 1386 ش، چاپ پنجم