آیه 57 سوره طه: تفاوت بین نسخه‌ها

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(تفسیر آیه)
(جایگزینی تفاسیر)
 
(۲ نسخه‌ٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشده)
سطر ۱: سطر ۱:
{{قرآن در قاب|قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ|سوره=20|آیه =57}}
+
{{قرآن در قاب|كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ|سوره=20|آیه =54}}
 
{{مشخصات آیه
 
{{مشخصات آیه
|شماره آیه = 57  
+
|شماره آیه = 54  
|شماره بعدی = 58
+
|شماره بعدی = 55
|شماره قبلی = 56
+
|شماره قبلی = 53
 
|سوره= طه
 
|سوره= طه
 
|شماره سوره= 20
 
|شماره سوره= 20
سطر ۱۲: سطر ۱۲:
 
<tabber>
 
<tabber>
 
الهی قمشه‌ای=
 
الهی قمشه‌ای=
فرعون گفت: ای موسی، تو آمده‌ای به طمع آنکه ما را از کشورمان به سحر و شعبده خود بیرون کنی؟
+
شما از آن نعمتها تناول کنید و چهارپایانتان را هم بچرانید، که همانا در این کار آیاتی (از ربوبیت) برای خردمندان پدیدار است.
 
|-|
 
|-|
 
انصاریان=
 
انصاریان=
گفت: ای موسی! آیا به سوی ما آمده ای تا ما را به وسیله جادویت از سرزمینمان بیرون کنی؟
+
[خود از این نعمت های فراوان] بخورید و دام هایتان را بچرانید، یقیناً در این امور نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای صاحبان خرد است.
 
|-|
 
|-|
 
فولادوند=
 
فولادوند=
گفت: «اى موسى، آمده‌اى تا با سحر خود، ما را از سرزمينمان بيرون كنى؟
+
بخوريد و دامهايتان را بچرانيد كه قطعاً در اينها براى خردمندان نشانه‌هايى است.
 
|-|
 
|-|
 
آیتی=
 
آیتی=
گفت: اى موسى، آيا نزد ما آمده‌اى تا ما را به جادويى از سرزمينمان بيرون كنى؟
+
بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد. در اين براى خردمندان عبرتهاست.
 
|-|
 
|-|
 
مکارم شیرازی=
 
مکارم شیرازی=
گفت: «ای موسی! آیا آمده‌ای که با سحر خود، ما را از سرزمینمان بیرون کنی؟!
+
هم خودتان بخورید؛ و هم چهارپایانتان را در آن به چرا برید! مسلّماً در اینها نشانه‌های روشنی برای خردمندان است!
 
</tabber>
 
</tabber>
 
==ترجمه های انگلیسی(English translations)==
 
==ترجمه های انگلیسی(English translations)==
 
<tabber>
 
<tabber>
 
Qarai=
 
Qarai=
{{چپ به راست|He said, ‘Moses, have you come to us to expel us from our land with your magic?}}
+
{{چپ به راست|‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.}}
 
|-|
 
|-|
 
Shakir=
 
Shakir=
{{چپ به راست|Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?}}
+
{{چپ به راست|Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.}}
 
|-|
 
|-|
 
Pickthall=
 
Pickthall=
{{چپ به راست|He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?}}
+
{{چپ به راست|(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.}}
 
|-|
 
|-|
 
yusufali=
 
yusufali=
{{چپ به راست|He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?}}
+
{{چپ به راست|Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.}}
 
</tabber>
 
</tabber>
 
==معانی کلمات آیه==
 
==معانی کلمات آیه==
«أَرْضِنَا»: سرزمین ما. مراد مصر است.
+
النهى: (به ضم- ن): عقلها و خردها. مفرد آن نهيه است، عقل را از آن نهيه گويند كه از بدى نهى مى‏ كند.<ref>تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی</ref>
  
 
== تفسیر آیه ==
 
== تفسیر آیه ==
<tabber>
+
<tafsir sura="20" ayeh="54" />
تفسیر نور=
 
 
 
===تفسیر نور (محسن قرائتی)===
 
 
 
{{ نمایش فشرده تفسیر|
 
وَ لَقَدْ أَرَيْناهُ آياتِنا كُلَّها فَكَذَّبَ وَ أَبى‌ «56»
 
 
 
و به تحقيق ما تمام آيات و معجزات خويش را به او (فرعون) نشان داديم، ولى او تكذيب و امتناع كرد.
 
 
 
قالَ أَ جِئْتَنا لِتُخْرِجَنا مِنْ أَرْضِنا بِسِحْرِكَ يا مُوسى‌ «57»
 
 
 
(فرعون) گفت: اى موسى! آيا تو آمده‌اى تا با سحر خود ما را از منطقه و سرزمينمان بيرون كنى؟!
 
 
 
«1». بحار، ج 85، ص 132.
 
 
 
جلد 5 - صفحه 356
 
 
 
===پیام ها===
 
 
 
1- خداوند متعال حتّى براى فرعون‌ها نيز اتمام حجّت مى‌كند. «وَ لَقَدْ أَرَيْناهُ آياتِنا كُلَّها»
 
 
 
2- براى بعضى از منكرين يك معجزه كافى است، امّا براى طاغوتى مثل فرعون بايد معجزات متعدّدى را ارائه كرد. «أَرَيْناهُ آياتِنا كُلَّها»
 
 
 
3- هرگاه قلب و روح انسان مريض شود، هيچ دليلى نمى‌تواند او را قانع سازد. «وَ لَقَدْ أَرَيْناهُ آياتِنا كُلَّها فَكَذَّبَ وَ أَبى‌»
 
 
 
4- انسان لجوج به منزله‌ى ابليس است. «فَكَذَّبَ وَ أَبى‌» چنانكه خداوند در آيه 34 سوره بقره در مورد شيطان مى‌فرمايد: «أَبى‌ وَ اسْتَكْبَرَ»
 
 
 
5- طاغوت‌ها در زمان درماندگى با سوء استفاده از عواطف و حربه‌ى وطن‌دوستى، احساسات مردم را تحريك مى‌كنند. «لِتُخْرِجَنا مِنْ أَرْضِنا»
 
 
 
6- تهمت و ايجاد سوءظنّ نسبت به مردان خدا، شيوه‌ى استكبارى است. «لِتُخْرِجَنا مِنْ أَرْضِنا بِسِحْرِكَ»
 
}}
 
 
 
|-|
 
اثنی عشری=
 
 
 
===تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)===
 
 
 
{{نمایش فشرده تفسیر|
 
 
 
 
 
قالَ أَ جِئْتَنا لِتُخْرِجَنا مِنْ أَرْضِنا بِسِحْرِكَ يا مُوسى‌ (57)
 
 
 
قالَ أَ جِئْتَنا لِتُخْرِجَنا: گفت فرعون آيا آمده‌اى به ما تا بيرون كنى ما را.
 
 
 
مِنْ أَرْضِنا بِسِحْرِكَ يا مُوسى‌: از زمين ما كه مصر است به سبب سحر خود اى موسى.
 
 
 
 
 
}}
 
|-|
 
روان جاوید=
 
===تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)===
 
{{نمایش فشرده تفسیر|
 
قالَ أَ جِئْتَنا لِتُخْرِجَنا مِنْ أَرْضِنا بِسِحْرِكَ يا مُوسى‌ (57) فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنا وَ بَيْنَكَ مَوْعِداً لا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَ لا أَنْتَ مَكاناً سُوىً (58) قالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَ أَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (59) فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتى‌ (60) قالَ لَهُمْ مُوسى‌ وَيْلَكُمْ لا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذابٍ وَ قَدْ خابَ مَنِ افْتَرى‌ (61)
 
 
 
فَتَنازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَ أَسَرُّوا النَّجْوى‌ (62) قالُوا إِنْ هذانِ لَساحِرانِ يُرِيدانِ أَنْ يُخْرِجاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِما وَ يَذْهَبا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلى‌ (63) فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَ قَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلى‌ (64) قالُوا يا مُوسى‌ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَ إِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقى‌ (65) قالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذا حِبالُهُمْ وَ عِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّها تَسْعى‌ (66)
 
 
 
ترجمه‌
 
 
 
گفت آيا آمدى نزد ما تا بيرون كنى ما را از زمين ما بسحر خود اى موسى‌
 
 
 
پس هر آينه آوريم تو را بسحرى مانند آن پس قرار ده ميان ما و ميان خود ميعادى كه تخلف نكنيم از آن ما و نه تو در مكانى كه مساوى باشد نسبت آن بدو طرف‌
 
 
 
گفت ميعاد شما روز آرايش است و آنكه جمع كرده شوند مردم در بلندى آفتاب‌
 
 
 
پس رو گردان شد فرعون و جمع‌آورى نمود وسائل مكر خود را پس آمد
 
 
 
گفت مر آنها را موسى واى بر شما مبنديد بر خدا دروغ را پس نابود كند شما را بعذابى و بتحقيق محروم ماند كسيكه افترا بست‌
 
 
 
پس كشانيدند بنزاع كارشان را ميان خودشان و پنهان داشتند راز گوئى را
 
 
 
گفتند همانا اين دو نفر هر آينه دو ساحرند ميخواهند كه بيرون كنند شما را از زمينتان بسحرشان و براندازند آئين شما را كه بهتر است‌
 
 
 
پس جمع كنيد وسائل مكرتان را پس بيائيد صف كشيده و بتحقيق رستگار شد امروز كسيكه غلبه نمود
 
 
 
گفتند اى موسى يا اين است كه مى‌اندازى و يا آنكه باشيم ما اوّل كسيكه انداخت‌
 
 
 
گفت بلكه بيندازيد پس آنگاه ريسمانهاشان و عصاهاشان بخيال او افتاده ميشد از سحر آنان كه آنها مى‌شتابند.
 
 
 
تفسير
 
 
 
- پس از طى مذاكرات سابقه بين فرعون و حضرت موسى آن ملعون از محاجّه طفره زد و از روى تعجّب بآنحضرت گفت پس از آنكه از مصر گريختى‌
 
 
 
جلد 3 صفحه 512
 
 
 
و سالها فرارى بودى اينك آمدى بطمع آنكه مملكت ما را بوسيله جادو و نيرنگهائى كه در اينمدت آموختى تصرف كنى و بهانه كرده‌اى كه من ميخواهم بنى اسرائيل را با خود ببرم بشامات اين خيال خام را از سر بدر كن كه هرگز بمقصود نخواهى رسيد ولى باطنا ترسيده بود از غلبه آنحضرت و زوال ملك خودش لذا در مقام معارضه بمثل با آنحضرت بر آمد باعتقاد خود كه گفت پس هر آينه ما هم ميآوريم براى تو سحرى مانند سحر تو پس قرار ده ميان ما و خود وعده‌اى كه تخلّف از آن ننمائيم در مكانى كه فاصله آن از ما و شما يكسان و مساوى باشد و بعضى گفته‌اند مراد مكانى است كه مستوى و هموار باشد و پست و بلند نباشد و سوى بكسر سين نيز قرائت شده است حضرت موسى فرمود وعده شما با ما روز عيد باشد كه مردم زينت و زيور مينمايند و آن در سال يكروز بود و تمام مردم جمع شوند در وقت بلندى آفتاب كه موقع چاشت است براى آنكه خوب حقّ و باطل بر همه واضح و آشكار گردد و خبرش بتمام نواحى و اقطار برسد و همه مطّلع گردند فرعون هم قبول نمود و از مجلس بيرون آمد و امر كرد كه هر قدر ممكن باشد از جادو گران و وسائل جادو و نيرنگ تهيّه نمايند و مهيا شد و در موعد مقرّر و مكان مقدّر حاضر و ناظر گرديدند و حضرت موسى زبان بنصيحت و دلالت آنها گشود كه بيائيد از خدا بترسيد و افترا بخدا نزنيد كه معجزات او را بگوئيد سحر است و براى او شريك قرار دهيد چون كسيكه مرتكب اين قبيل امور گردد بعذاب الهى در دنيا و آخرت گرفتار خواهد شد و نيست و نابود ميگردد و محروم از هر خير و نا اميد از هر ثواب خواهد بود در اين وقت كلام حضرت موسى در بعضى از سحره اثر كرد و گفتند از لحن اين شخص معلوم است كه جادو گر نيست و نبايد با او طرفيّت نمود ولى بعضى ديگر مخالفت نمودند و محرمانه با يكديگر صحبت كردند و گفتند اگر موسى بر ما غالب شد تبعيّت از او ميكنيم و اگر ما بر او غلبه نموديم معلوم ميشود ساحر بوده و فرعون و كسانش گفتند مسلّما اين دو نفر ساحرند ميخواهند شما را از مملكت خودتان بيرون كنند بواسطه سحرشان و طريقه شما را كه بهترين طريقه و مذهب است از ميان ببرند و دين خودشان را رواج دهند و بعضى گفته‌اند مراد از طريقه مثلى صاحبان آن ميباشند و باين كلمه از اشراف و وجوه قوم تعبير ميشود
 
 
 
جلد 3 صفحه 513
 
  
يعنى ميخواهند بزرگان و اشراف شما را از بين ببرند و كلمه ان ظاهرا مخفّفه از مثقّله است و ملغى از عمل شده بدليل دخول لام بر خبر و محتمل است نافيه باشد و لام بمعناى الا باشد و بعضى انّ بتشديد قرائت نموده‌اند و بنابراين اختصاص بلغت بعضى دارد كه الف تثنيه را در احوال سه گانه اعراب ثابت قرار داده‌اند و بعضى هذين خوانده‌اند و بنابراين اشكالى نيست و وجوه ديگرى هم نقل شده كه ذكرش لزوم ندارد و در خاتمه مذاكرات با يكديگر تصميم گرفتند و گفتند هر وسيله‌اى كه داريد براى جادوگرى جمع‌آورى كنيد و بيائيد باتفاق صف بسته تا مهابت شما زيادتر شود و گفته‌اند هفتاد هزار نفر بودند كه هر يك با عصا و ريسمانى وارد ميدان شدند و در مقابل حضرت موسى صف بستند و با خود گفتند امروز روزى است كه كامران شود كسيكه غالب گردد و بآنحضرت گفتند تو اوّل عصاى خود را مى‌اندازى يا ما اوّل بيندازيم و چون آنها بمراعات ادب اين اظهار را نموده بودند حضرت موسى هم در مقابل تأدّب فرمود و جواب داد شما بيندازيد و شايد مقصود حضرت اين بود كه آنها هر چه تهيّه كرده‌اند بكار بزنند بعد او معجزه الهيّه را ظاهر نمايد و سحر و نيرنجات آنها را ضايع و باطل كند علاوه بر آنكه مستظهر بلطف الهى بود و از عمليّات آنها باكى نداشت و آنها عصاها و ريسمانهاشان را انداختند و چون بصورت مار تعبيه نموده بودند و آلوده بجيوه كرده بودند و آفتاب بآنها تابيد همه بحركت آمدند بطوريكه در نظر حضرت موسى نمودار شد و بخيال او در آمد براى اين سحرى كه نموده بودند كه آن عصاها و ريسمانها به تندى حركت ميكنند و روى زمين راه ميروند و بعضى بجاى يخيّل بصيغه مجهول با ياء كه قرائت مشهور است تخيّل با تاء بصيغه معلوم قرائت نموده‌اند و بنابراين معنى واضح‌تر است چون فاعل آن ضمير مستتر راجع بحبال و عصى است و جمله انّها تسعى بدل اشتمال از ضمير است و بقرائت مشهور جمله فاعل يخيّل است و بعضى گفته‌اند زيبق را در باطن آنها جا داده بودند و چون حرارت آفتاب بآنها رسيد زيبق ميل بصعود نمود و بحركت در آمدند و بعضى گفته‌اند فرعون بخيال افتاد كه آنها حركت ميكنند و راه ميروند و اين خلاف ظاهر است.
 
  
جلد 3 صفحه 514
 
}}
 
|-|
 
اطیب البیان=
 
===اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)===
 
{{نمایش فشرده تفسیر|
 
قال‌َ أَ جِئتَنا لِتُخرِجَنا مِن‌ أَرضِنا بِسِحرِك‌َ يا مُوسي‌ (57)
 
  
‌گفت‌ فرعون‌ ايا آمده نزد ‌ما ‌براي‌ اينكه‌ ‌ما ‌را‌ بيرون‌ كني‌ ‌از‌ زمين‌ ‌خود‌ ‌ما بسبب‌ سحر ‌خود‌ اي‌ موسي‌ موسي‌ نفرموده‌ ‌بود‌ ‌که‌ ‌از‌ مصر خارج‌ شويد فرمود ايمان‌ بيگانگي‌ خداوند بياوريد و بني‌ اسرائيل‌ ‌را‌ ‌از‌ قيد اسارت‌ و شكنجه‌ نجات‌ دهيد و ‌با‌ ‌ما رها كنيد و گويا غرض‌ فرعون‌ ‌اينکه‌ ‌بود‌ ‌که‌ ميخواهي‌ ‌ما ‌را‌ ‌از‌ سلطنت‌ و رياست‌ و عزّت‌ و دولت‌ و دعوي‌ الوهيت‌ بيرون‌ بري‌ ‌که‌.
 
 
(قال‌َ أَ جِئتَنا لِتُخرِجَنا مِن‌ أَرضِنا) و مراد ‌از‌ ارض‌ همان‌ مصر و اطراف‌ ‌آن‌ ‌بود‌ ‌که‌ ‌در‌ قلمرو سلطنت‌ فرعون‌ ‌بود‌.
 
 
(بِسِحرِك‌َ) ‌که‌ مثل‌ عصا ثعبان‌ شدن‌ و دست‌ مثل‌ خورشيد درخشنده‌ شود سحر شمرد و انكار معجزه‌ كرد (يا مُوسي‌).
 
 
48
 
}}
 
|-|
 
برگزیده تفسیر نمونه=
 
 
===برگزیده تفسیر نمونه===
 
{{نمایش فشرده تفسیر|
 
]
 
 
(آیه 57)- اکنون ببینیم فرعون طغیانگر، مستکبر و لجوج در برابر موسی و معجزات او چه گفت، و او را چگونه- طبق معمول همه زمامداران زورگو- متهم ساخت؟ «گفت: ای موسی! آیا آمده‌ای که ما را از سر زمین و وطنمان با سحرت بیرون کنی؟!» (قالَ أَ جِئْتَنا لِتُخْرِجَنا مِنْ أَرْضِنا بِسِحْرِکَ یا مُوسی).
 
 
اشاره به این که: ما می‌دانیم مسأله نبوت و دعوت به توحید، و ارائه این معجزات همگی توطئه برای غلبه بر حکومت و بیرون کردن ما و قبطیان از سر زمین آباء و اجدادمان است.
 
 
این تهمت درست همان حربه‌ای است که همه زور گویان و استعمار گران در طول تاریخ داشته‌اند که هر گاه خود را در خطر می‌دیدند، برای تحریک مردم به نفع خود، مسأله خطری که مملکت را تهدید می‌کرد، پیش می‌کشیدند مملکت یعنی حکومت این زورگویان و موجودیتش یعنی موجودیت آنها!
 
}}
 
|-|
 
 
سایر تفاسیر=
 
سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:
 
 
==تفسیر های فارسی==
 
==={{ترجمه تفسیر المیزان|سوره=20 |آیه=57}}===
 
==={{تفسیر خسروی|سوره=20 |آیه=57}}===
 
==={{تفسیر عاملی|سوره=20 |آیه=57}}===
 
==={{تفسیر جامع|سوره=20 |آیه=57}}===
 
 
==تفسیر های عربی==
 
==={{تفسیر المیزان|سوره=20 |آیه=57}}===
 
==={{تفسیر مجمع البیان|سوره=20 |آیه=57}}===
 
==={{تفسیر نور الثقلین|سوره=20 |آیه=57}}===
 
==={{تفسیر الصافی|سوره=20 |آیه=57}}===
 
==={{تفسیر الکاشف|سوره=20 |آیه=57}}===
 
</tabber>
 
  
 
==پانویس==
 
==پانویس==

نسخهٔ کنونی تا ‏۱۰ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۸:۳۰

مشاهده آیه در سوره

كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ

مشاهده آیه در سوره


<<53 آیه 54 سوره طه 55>>
سوره : سوره طه (20)
جزء : 16
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

شما از آن نعمتها تناول کنید و چهارپایانتان را هم بچرانید، که همانا در این کار آیاتی (از ربوبیت) برای خردمندان پدیدار است.

[خود از این نعمت های فراوان] بخورید و دام هایتان را بچرانید، یقیناً در این امور نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای صاحبان خرد است.

بخوريد و دامهايتان را بچرانيد كه قطعاً در اينها براى خردمندان نشانه‌هايى است.

بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد. در اين براى خردمندان عبرتهاست.

هم خودتان بخورید؛ و هم چهارپایانتان را در آن به چرا برید! مسلّماً در اینها نشانه‌های روشنی برای خردمندان است!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.

Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.

Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.

معانی کلمات آیه

النهى: (به ضم- ن): عقلها و خردها. مفرد آن نهيه است، عقل را از آن نهيه گويند كه از بدى نهى مى‏ كند.[۱]

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

كُلُوا وَ ارْعَوْا أَنْعامَكُمْ إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ لِأُولِي النُّهى‌ «54»

(تا هم خودتان از آن) بخوريد و (هم) چهار پايانتان را (در آن) بچرانيد. البتّه در اين (امور) نشانه‌هايى براى خردمندان است.

مِنْها خَلَقْناكُمْ وَ فِيها نُعِيدُكُمْ وَ مِنْها نُخْرِجُكُمْ تارَةً أُخْرى‌ «55»

ما شما را از آن (زمين) آفريديم و در آن باز مى‌گردانيم و بار ديگر شما را از آن بيرون مى‌آوريم.

نکته ها

«نهى» جمع «نهيه» از ريشه‌ى «نهى» به معناى بازداشتن است و «اولى‌ النُّهى‌» يعنى صاحبان عقل وخرد. از اين جهت به عقل، «نهيه» مى‌گويند كه انسان را از پيروى هوسها باز مى‌دارد. «2»

از پيامبر اكرم صلى الله عليه و آله سؤال كردند «اولى‌ النُّهى‌» چه كسانى هستند؟ حضرت فرمود: هم اولوا الاخلاق الحسنة ... و البررة بالامهات و الآباء، و المتاعاهدين للفقراء و الجيران و اليتامى، و يطعمون الطعام و يفشون السلام فى العالم، و يصلون و الناس نيام غافلون‌ آنان كه داراى اخلاق حسنه‌اند ...، به پدران و مادران نيكى مى‌كنند، به فقرا و همسايگان نيازمند و يتيمان كمك مى‌رسانند، به گرسنگان غذا مى‌دهند، صلح و آسايش در جهان مى‌گسترانند و همان‌هايى كه نماز مى‌خوانند در حالى كه مردم خوابند و بى‌خبر. «3»

اميرمؤمنان على عليه السلام راز سجده‌هاى نماز را اشاراتِ به اين آيه دانسته و فرموده‌اند: معنى‌


«2». تفسير الميزان.

«3». تفسير نورالثقلين.

جلد 5 - صفحه 355

سجده‌ى اوّل آن است كه خدايا! من در آغاز از اين خاك بودم، هنگامى كه سر از سجده برمى‌دارى اشاره به آن دارد كه تو مرا از خاك آفريدى. سجده‌ى دوّم اين مفهوم را مى‌رساند كه تو مرا به خاك برمى‌گردانى، و بلند شدن از آن، يعنى تو بار ديگر در قيامت مرا از خاك زنده خواهى كرد. «1»

پیام ها

1- آفرينش نباتات نيز هدفدار است. «نَباتٍ شَتَّى‌ كُلُوا وَ ارْعَوْا»

2- تنوّع نباتات براى تنوّع نيازهاست. «نَباتٍ شَتَّى‌ كُلُوا وَ ارْعَوْا»

3- چهار پايان براى انسان آفريده شده‌اند. «أَنْعامَكُمْ»

4- بهره‌گيرى از مادّيات، شما را از ياد خدا غافل نسازد. كُلُوا ... إِنَّ فِي ذلِكَ لَآياتٍ‌

5- سرچشمه و مادّه‌ى خلقت انسان از زمين است. «مِنْها خَلَقْناكُمْ»

6- تفكّر در طبيعت يكى از راههاى خداشناسى است. «لَآياتٍ لِأُولِي النُّهى‌»

7- مهم‌تر از داشتن عقل، استفاده وپيروى از آن است. «لَآياتٍ لِأُولِي النُّهى‌»

8- انسان بايد در خاك دفن شود. «فِيها نُعِيدُكُمْ»

9- معاد، جسمانى است. «نُخْرِجُكُمْ تارَةً أُخْرى‌»


«1». تفسير الميزان.



پانویس

  1. تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع

مسابقه از خطبه ۱۹۱ نهج البلاغه