آیه 21 سوره زخرف: تفاوت بین نسخه‌ها

از دانشنامه‌ی اسلامی
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(تفسیر آیه)
(جایگزینی تفاسیر)
 
سطر ۴۴: سطر ۴۴:
  
 
== تفسیر آیه ==
 
== تفسیر آیه ==
<tabber>
+
<tafsir sura="43" ayeh="21" />
تفسیر نور=
 
  
===تفسیر نور (محسن قرائتی)===
 
  
{{ نمایش فشرده تفسیر|
 
أَمْ آتَيْناهُمْ كِتاباً مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ «21»
 
  
آيا پيش از اين به آنان كتابى داديم كه ايشان به آن تمسك مى‌جويند.
 
 
بَلْ قالُوا إِنَّا وَجَدْنا آباءَنا عَلى‌ أُمَّةٍ وَ إِنَّا عَلى‌ آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ «22»
 
 
(چنين نيست) بلكه گويند: ما پدران خود را بر آيينى يافتيم و با پيروى از آنان هدايت يافته‌ايم.
 
 
===پیام ها===
 
 
1- شرك و خرافه نه پايگاه عقلى دارد، «ما لَهُمْ بِذلِكَ مِنْ عِلْمٍ» و نه از كتب آسمانى تكيه‌گاه نقلى. «أَمْ آتَيْناهُمْ كِتاباً»
 
 
2- ريشه‌ى شرك و خرافه، تقليد كوركورانه است. «إِنَّا وَجَدْنا آباءَنا عَلى‌ أُمَّةٍ»
 
 
3- پيروى از آداب و رسوم و عقايد نياكان اگر مستند به عقل و كتاب آسمانى نباشد محكوم است. «إِنَّا وَجَدْنا آباءَنا عَلى‌ أُمَّةٍ»
 
 
4- گذشتگان و نياكان كه سنّت‌هاى غلط را پايه‌گذارى كرده‌اند، مسئول نسل‌هاى بعد نيز هستند. «إِنَّا عَلى‌ آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ»
 
 
5- گسترش آداب و رسوم ملى، گاهى انسان بى‌منطق را به صورت انسانى هدايت يافته نشان مى‌دهد. «إِنَّا عَلى‌ آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ»
 
 
6- ملّى گرايى، تقليد كوركورانه و تعصّب جاهلى را گسترش مى‌دهد. «إِنَّا عَلى‌ آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ»
 
 
تفسير نور(10جلدى)، ج‌8، ص: 445
 
}}
 
 
|-|
 
اثنی عشری=
 
 
===تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)===
 
 
{{نمایش فشرده تفسیر|
 
 
 
أَمْ آتَيْناهُمْ كِتاباً مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ «21»
 
 
أَمْ آتَيْناهُمْ‌: آيا داده‌ايم ايشان را، كِتاباً مِنْ قَبْلِهِ‌: كتابى پيش از رسول كه ناطق بوده باشد به صحت مدعاى ايشان، فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ‌: پس ايشان به آن كتاب تمسك كنندگان باشند و به آن احتجاج آرندگان، و مقرر است كتابى كه مشتمل بر اين مدعا باشد به هيچ كس نيامده، پس ايشان بر مدعاى خود بى‌دليلند بلكه صرف تقليد باشد.
 
 
 
}}
 
|-|
 
روان جاوید=
 
===تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)===
 
{{نمایش فشرده تفسیر|
 
أَمْ آتَيْناهُمْ كِتاباً مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ «21» بَلْ قالُوا إِنَّا وَجَدْنا آباءَنا عَلى‌ أُمَّةٍ وَ إِنَّا عَلى‌ آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ «22» وَ كَذلِكَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلاَّ قالَ مُتْرَفُوها إِنَّا وَجَدْنا آباءَنا عَلى‌ أُمَّةٍ وَ إِنَّا عَلى‌ آثارِهِمْ مُقْتَدُونَ «23» قالَ أَ وَ لَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدى‌ مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آباءَكُمْ قالُوا إِنَّا بِما أُرْسِلْتُمْ بِهِ كافِرُونَ «24» فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ «25»
 
 
ترجمه‌
 
 
يا داديم بآنها كتابى پس آنها بآن چنگ زنندگانند
 
 
بلكه گفتند همانا ما يافتيم پدرانمان را بر طريقه‌اى و همانا ما بر اثرهاى قدمشان راه يافتگانيم‌
 
 
و همچنين نفرستاديم پيش از تو در بلدى بيم دهنده‌ئى را مگر آن كه گفتند متنعّمانش همانا ما يافتيم پدرانمان را بر طريقه‌اى و همانا ما بر اثرهاى قدمشان پيروى كنندگانيم‌
 
 
گفت آيا و اگر چه آورده باشم نزد شما چيزى را كه هدايت كننده‌تر باشد از آنچه يافتيد بر آن پدرانتان را گفتند همانا ما بآنچه فرستاده شديد بآن كافرانيم‌
 
 
پس انتقام كشيديم از آنها پس بنگر چگونه بود انجام كار تكذيب كنندگان.
 
 
تفسير
 
 
خداوند متعال در تعقيب مقال اهل شرك مكّه كه ملائكه را دختران خدا خوانده بودند و در آيات سابقه براى ردّ آنها خدا فرموده بود آيا در وقت خلقت ملائكه آنها حاضر و ناظر بودند كه بدانند ملائكه دخترند ميفرمايد يا ما براى آنها كتابى ارسال نموده بوديم پيش از قرآن كه در آن كتاب اين معنى ذكر شده باشد تا مستمسك براى آنها باشد و بآن استدلال بر مدّعاى خودشان‌
 
 
جلد 4 صفحه 599
 
 
نمايند نه چنين است بلكه گفتند ما يافتيم پدران خود را ثابت بر طريقه مستمرّه‌اى و ما از آنها پيروى و متابعت مينمائيم و بهدايت پيشينيان خودمان مهتدى و راه يافته ميباشيم و اين تقليد و تبعيّت كور كورانه بدون منطق و دليل اختصاص باينها ندارد پيش از تو هم اى پيغمبر خاتم هيچ پيغمبر بيم دهنده از عذاب خدا را ما در بلدى از بلاد نفرستاديم مگر آنكه رؤساء و ثروت‌مندان و شهوت پرستان آنها مانند اينها گفتند ما از دين پدران خودمان دست برنميداريم و آن پيغمبر در جواب فرمود و اگر چه دينى كه من آورده‌ام براى شما بهتر و بهدايت نزديكتر از دين پدرانتان باشد آنها گفتند ما اصلا منكر دين شما كه توحيد خدا است ميباشيم و پس از آنكه معلوم شد سرگرمى بلذائذ دنيا و تعصّب بيجا و غرور و نخوت ناروا آنها را بكلّى از تحصيل حقّ و حقيقت و فكر در طريق معرفت منصرف نموده و حاضر نيستند قدمى از اين راه را بپيمايند ما باقسام و انواع مختلف از آنها انتقام كشيديم و بعذابهاى گوناگونشان معذّب نموديم پس بنگر كه چگونه بود عاقبت امر تكذيب كنندگان پيغمبران گذشته و بدانكه تكذيب كنندگان تو را هم ما بسزاى اعمالشان خواهيم رسانيد و بعضى بجاى قال او لو جئتكم قل او لو جئتكم قرائت نموده‌اند و بنابر اين حكايت امر خدا است به پيغمبر سابق يا خطاب به پيغمبر ما كه در جواب كفّار معاصر خود بفرمايد و تعبير بأهدى با آنكه دين پدران آنها بهيچ وجه موجب هدايت نبوده از باب مماشاة و اشاره باين نكته است كه اگر فرضا دين سابق حقّ باشد و دين بهترى بيايد شرط عقل قبول دين لاحق است كه بهدايت نزديكتر باشد چه رسد بجائيكه دين قديم بكلّى باطل و از هدايت دور باشد.
 
}}
 
|-|
 
اطیب البیان=
 
===اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)===
 
{{نمایش فشرده تفسیر|
 
أَم‌ آتَيناهُم‌ كِتاباً مِن‌ قَبلِه‌ِ فَهُم‌ بِه‌ِ مُستَمسِكُون‌َ «21»
 
 
آيا داديم‌ ‌به‌ ‌آنها‌ كتابي‌ ‌که‌ ‌از‌ پيش‌ ‌از‌ ‌اينکه‌ قرآن‌ ‌باشد‌ ‌پس‌ ‌آنها‌ بآن‌ كتاب‌ تمسك‌ مي‌كنند و استمساك‌ مي‌نمايند.
 
 
كدام‌ كتب‌ سماوي‌ و صحف‌ انبياء سلف‌ ‌به‌ ‌اينکه‌ معني‌ دلالت‌ دارد ‌که‌ مدرك‌ ‌آنها‌ ‌باشد‌ بالاخص‌ مشركين‌ حجاز ‌که‌ نه‌ معتقد بموسي‌ هستند و تورات‌ ‌او‌ و نه‌ بداود و زبور ‌او‌ و نه‌ ‌به‌ عيسي‌ و انجيل‌ ‌او‌ و نه‌ ‌از‌ صحف‌ انبياء قبل‌ چيزي‌ ‌در‌ دست‌ دارند تمام‌ مدرك‌ ‌آنها‌ شيطان‌ ‌است‌.
 
 
توضيح‌ كلام‌: ‌ما قطع‌ نظر ‌از‌ قرآن‌ مجيد هيچگونه‌ مدركي‌ ‌از‌ انبياء سلف‌ نداريم‌ زيرا انبياء قبل‌ ‌از‌ موسي‌ نه‌ دليلي‌ ‌بر‌ نبوت‌ و رسالت‌ ‌آنها‌ هست‌ و نه‌ معجزه‌اي‌ ‌از‌ ‌آنها‌ ‌در‌ دست‌ هست‌ و نه‌ كتابي‌ و اما موسي‌ ‌اگر‌ چه‌ يهود و نصاري‌ معتقد هستند و عيسي‌ ‌را‌ نصاري‌ و كتبي‌ بنام‌ تورات‌ و عهد قديم‌ و بنام‌ انجيل‌ و عهد جديد ‌در‌ دست‌ دارند لكن‌ ‌از‌ همين‌ كتب‌ ‌آنها‌ رد ‌آنها‌ و كذب‌ ‌اينکه‌ كتب‌ ثابت‌ مي‌شود زيرا سه‌ مرتبه‌ تورات‌ موسي‌ ‌از‌ ‌بين‌ رفته‌ و مشركين‌ ‌آنها‌ ‌را‌ ‌از‌ ‌بين‌ بردند و ‌از‌ انجيل‌ ‌اينکه‌ چهار انجيل‌ ‌آنها‌ ‌هر‌ يك‌ تكذيب‌ ديگر مي‌كند بعلاوه‌ مشتمل‌ ‌بر‌ يك‌ كفرياتي‌ ‌است‌ ‌که‌ ‌خود‌ دليل‌ ‌بر‌ بطلان‌ ‌خود‌ ‌است‌ و تفصيل‌ ‌اينکه‌ دعوي‌ ‌را‌ ‌ما ‌در‌ مجلد اول‌ كلم‌ الطيب‌ ‌در‌ بحث‌ نبوت‌ خاصه‌ بيان‌ كرده‌ايم‌ مراجعه‌ فرمائيد.
 
 
أَم‌ آتَيناهُم‌ كِتاباً مِن‌ قَبلِه‌ِ استفهام‌ انكاري‌ ‌است‌ ‌يعني‌ همچه‌ كتابي‌ ‌ما نفرستاديم‌ و هيچ‌ نبيي‌ و رسولي‌ همچه‌ خبري‌ نداده‌ ‌که‌ ملائكه‌ اناث‌ و دختران‌ ‌خدا‌ هستند و بايد عبادت‌ ‌آنها‌ و ساير آلهه ‌آنها‌ ‌را‌ نمود فَهُم‌ بِه‌ِ مُستَمسِكُون‌َ ‌که‌ اينها مدرك‌ ‌خود‌ قرار دهند.
 
}}
 
|-|
 
برگزیده تفسیر نمونه=
 
 
===برگزیده تفسیر نمونه===
 
{{نمایش فشرده تفسیر|
 
]
 
 
(آیه 21)- در این آیه به دلیل دیگری که ممکن است آنها به آن استدلال کنند اشاره کرده، می‌گوید: «یا این که ما کتابی را پیش از این کتاب به آنها داده‌ایم و آنها به آن تمسّک می‌جویند»؟! (أَمْ آتَیْناهُمْ کِتاباً مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِکُونَ).
 
 
یعنی آنها برای اثبات این ادعا باید یا به دلیل عقل متمسک شوند، یا به نقل، در حالی که نه دلیلی از عقل دارند، و نه دلیلی از نقل، تمام دلائل عقلی دعوت به توحید می‌کند، و همه انبیا و کتب آسمانی نیز دعوت به توحید کردند.
 
}}
 
|-|
 
 
سایر تفاسیر=
 
سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:
 
 
==تفسیر های فارسی==
 
==={{ترجمه تفسیر المیزان|سوره=43 |آیه=21}}===
 
==={{تفسیر خسروی|سوره=43 |آیه=21}}===
 
==={{تفسیر عاملی|سوره=43 |آیه=21}}===
 
==={{تفسیر جامع|سوره=43 |آیه=21}}===
 
 
==تفسیر های عربی==
 
==={{تفسیر المیزان|سوره=43 |آیه=21}}===
 
==={{تفسیر مجمع البیان|سوره=43 |آیه=21}}===
 
==={{تفسیر نور الثقلین|سوره=43 |آیه=21}}===
 
==={{تفسیر الصافی|سوره=43 |آیه=21}}===
 
==={{تفسیر الکاشف|سوره=43 |آیه=21}}===
 
</tabber>
 
  
 
==پانویس==
 
==پانویس==

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۱ ژوئن ۲۰۲۶، ساعت ۱۶:۵۴

مشاهده آیه در سوره

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

مشاهده آیه در سوره


<<20 آیه 21 سوره زخرف 22>>
سوره : سوره زخرف (43)
جزء : 25
نزول : مکه

ترجمه های فارسی

یا مگر بر آنها از این پیش کتابی فرستادیم که (در این سخن جبر و عقیده باطل) به آن کتاب استدلال می‌کنند؟

یا مگر ما پیش از قرآن کتابی به آنان داده ایم که [برای اثبات ادعایشان] به آن تمسک می جویند؟

آيا به آنان پيش از آن [قرآن‌] كتابى داده‌ايم كه بدان تمسك مى‌جويند؟

آيا پيش از قرآن كتابى برايشان نازل كرده‌ايم كه اكنون بدان تمسك مى‌جويند؟

یا اینکه ما کتابی پیش از این به آنان داده‌ایم و آنها به آن تمسّک می‌جویند؟!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it?

Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?

Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?

What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

معانی کلمات آیه

«أَمْ»: ما بعد خود را عطف بر (أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ) می‌سازد. «قَبْلِهِ»: پیش از قرآن.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)

أَمْ آتَيْناهُمْ كِتاباً مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ «21»

آيا پيش از اين به آنان كتابى داديم كه ايشان به آن تمسك مى‌جويند.

بَلْ قالُوا إِنَّا وَجَدْنا آباءَنا عَلى‌ أُمَّةٍ وَ إِنَّا عَلى‌ آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ «22»

(چنين نيست) بلكه گويند: ما پدران خود را بر آيينى يافتيم و با پيروى از آنان هدايت يافته‌ايم.

پیام ها

1- شرك و خرافه نه پايگاه عقلى دارد، «ما لَهُمْ بِذلِكَ مِنْ عِلْمٍ» و نه از كتب آسمانى تكيه‌گاه نقلى. «أَمْ آتَيْناهُمْ كِتاباً»

2- ريشه‌ى شرك و خرافه، تقليد كوركورانه است. «إِنَّا وَجَدْنا آباءَنا عَلى‌ أُمَّةٍ»

3- پيروى از آداب و رسوم و عقايد نياكان اگر مستند به عقل و كتاب آسمانى نباشد محكوم است. «إِنَّا وَجَدْنا آباءَنا عَلى‌ أُمَّةٍ»

4- گذشتگان و نياكان كه سنّت‌هاى غلط را پايه‌گذارى كرده‌اند، مسئول نسل‌هاى بعد نيز هستند. «إِنَّا عَلى‌ آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ»

5- گسترش آداب و رسوم ملى، گاهى انسان بى‌منطق را به صورت انسانى هدايت يافته نشان مى‌دهد. «إِنَّا عَلى‌ آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ»

6- ملّى گرايى، تقليد كوركورانه و تعصّب جاهلى را گسترش مى‌دهد. «إِنَّا عَلى‌ آثارِهِمْ مُهْتَدُونَ»

تفسير نور(10جلدى)، ج‌8، ص: 445



پانویس

منابع

مسابقه از خطبه ۱۱۴ نهج البلاغه